„A une Damoyselle Malade“ - Übersetzung

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke Jungfrau (Mädchen, Fräulein)


Ma mignonne, Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour Das Krankenbett
C’est prison: (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison Gesundheit
Recouvrez, komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez Öffne
Vostre porte, die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte und geh hinaus
Vitement: mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement denn Clement
Le vous mande. besteht darauf/wünscht es
Va friande Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche gebettet
En danger in Gefahr
Pour manger um zu essen
Confitures: Marmelade/Konfitüre
Si tu dures Wenn du bleibst
Trop malade, viel zu krank/zu krank
Couleur fade die Farbe schwindet
Tu prendras, (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras und (es) verschwenden
L’embonpoint. dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint Möge Gott dir
Santé bonne gute Gesundheit geben
Ma mignonne. meine Kleine/Hübsche/Süße
 
Zuletzt bearbeitet:

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke junge Frau (zärtlich, Mädchen, Fräulein) (ungefähr 7...10 Jahre alt)


Ma mignonne, [ 4][ 4][ 4] Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne [ 4][ 4][ 4] ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. [ 4][ 4][ 4] meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour [ 4][ 4][ 4] Das Krankenbett
C’est prison: [ 4][ 4][ 4] (ist wie) ein Gefängnist,
Guerison [ 4][ 4][ 4] Gesundheit
Recouvrez, [ 4][ 4][ 4] komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez [ 4][ 4][ 4] Öffne
Vostre porte, [ 4][ 4][ 4] die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte [ 4][ 4][ 4] und geh hinaus
Vitement:[ 4][ 4][ 4] mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement [ 4][ 4][ 4]denn Clement
Le vous mande.[ 4][ 4][ 4] besteht darauf/wünscht es
Va friande [ 4][ 4][ 4] Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, [ 4][ 4][ 4] deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche [ 4][ 4][ 4] gebettet
En danger [ 4][ 4][ 4] in Gefahr
Pour manger [ 4][ 4][ 4] um zu essen
Confitures: [ 4][ 4][ 4] Marmelade/Konfitüre
Si tu dures [ 4][ 4][ 4] Wenn du bleibst
Trop malade, [ 4][ 4][ 4] viel zu krank/zu krank
Couleur fade [ 4][ 4][ 4] die Farbe schwindet
Tu prendras, [ 4][ 4][ 4] (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras [ 4][ 4][ 4] und (es) verschwenden
L’embonpoint. [ 4][ 4][ 4] dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint [ 4][ 4][ 4] Möge Gott dir
Santé bonne [ 4][ 4][ 4] gute Gesundheit geben
Ma mignonne. [ 4][ 4][ 4] meine Kleine/Hübsche/Süße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung hier, die als Hilfe dienen soll, habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Wenn jemand besser (Alt-)Französisch kann, bitte die Rohübersetzung für die anderen verbessern.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke junge Frau (zärtlich, Mädchen, Fräulein) (ungefähr 7...10 Jahre alt)


Ma mignonne, [ 4][ 4][ 4] Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne [ 4][ 4][ 4] ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. [ 4][ 4][ 4] meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour [ 4][ 4][ 4] Das Krankenbett
C’est prison: [ 4][ 4][ 4] (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison [ 4][ 4][ 4] Gesundheit
Recouvrez, [ 4][ 4][ 4] komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez [ 4][ 4][ 4] Öffne
Vostre porte, [ 4][ 4][ 4] die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte [ 4][ 4][ 4] und geh hinaus
Vitement:[ 4][ 4][ 4] mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement [ 4][ 4][ 4]denn Clement
Le vous mande.[ 4][ 4][ 4] besteht darauf/wünscht es
Va friande [ 4][ 4][ 4] Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, [ 4][ 4][ 4] deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche [ 4][ 4][ 4] gebettet
En danger [ 4][ 4][ 4] in Gefahr
Pour manger [ 4][ 4][ 4] um zu essen
Confitures: [ 4][ 4][ 4] Marmelade/Konfitüre
Si tu dures [ 4][ 4][ 4] Wenn du bleibst
Trop malade, [ 4][ 4][ 4] viel zu krank/zu krank
Couleur fade [ 4][ 4][ 4] die Farbe schwindet
Tu prendras, [ 4][ 4][ 4] (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras [ 4][ 4][ 4] und (es) verschwenden
L’embonpoint. [ 4][ 4][ 4] dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint [ 4][ 4][ 4] Möge Gott dir
Santé bonne [ 4][ 4][ 4] gute Gesundheit geben
Ma mignonne. [ 4][ 4][ 4] meine Kleine/Hübsche/Süße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung hier, die als Hilfe dienen soll, habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Wenn jemand besser (Alt-)Französisch kann, bitte die Rohübersetzung für die anderen verbessern.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke junge Frau (zärtlich, Mädchen, Fräulein) (ungefähr 7...10 Jahre alt)


Ma mignonne, [ 4][ 4][ 4] Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne [ 4][ 4][ 4] ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. [ 4][ 4][ 4] meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour [ 4][ 4][ 4] Das Krankenbett
C’est prison: [ 4][ 4][ 4] (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison [ 4][ 4][ 4] Gesundheit
Recouvrez, [ 4][ 4][ 4] komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez [ 4][ 4][ 4] Öffne
Vostre porte, [ 4][ 4][ 4] die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte [ 4][ 4][ 4] und geh hinaus
Vitement:[ 4][ 4][ 4] mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement [ 4][ 4][ 4]denn Clement
Le vous mande.[ 4][ 4][ 4] besteht darauf/wünscht es
Va friande [ 4][ 4][ 4] Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, [ 4][ 4][ 4] deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche [ 4][ 4][ 4] gebettet
En danger [ 4][ 4][ 4] in Gefahr
Pour manger [ 4][ 4][ 4] um zu essen
Confitures: [ 4][ 4][ 4] Marmelade/Konfitüre
Si tu dures [ 4][ 4][ 4] Wenn du bleibst
Trop malade, [ 4][ 4][ 4] viel zu krank/zu krank
Couleur fade [ 4][ 4][ 4] die Farbe schwindet
Tu prendras, [ 4][ 4][ 4] (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras [ 4][ 4][ 4] und (es) verschwenden
L’embonpoint. [ 4][ 4][ 4] dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4]Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint [ 4][ 4][ 4] Möge Gott dir
Santé bonne [ 4][ 4][ 4] gute Gesundheit geben
Ma mignonne. [ 4][ 4][ 4] meine Kleine/Hübsche/Süße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthologie "L’Adolescence clementine")

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung hier, die als Hilfe dienen soll, habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung verschiedener Internetquellen und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Wenn jemand besser (Alt-)Französisch kann, bitte die Rohübersetzung für die anderen verbessern.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke junge Frau (zärtlich, Mädchen, Fräulein) (ungefähr 7...10 Jahre alt)


Ma mignonne, [ 4][ 4][ 4] Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne [ 4][ 4][ 4] ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. [ 4][ 4][ 4] meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour [ 4][ 4][ 4] Das Krankenbett
C’est prison: [ 4][ 4][ 4] (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison [ 4][ 4][ 4] Gesundheit
Recouvrez, [ 4][ 4][ 4] komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez [ 4][ 4][ 4] Öffne
Vostre porte, [ 4][ 4][ 4] die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte [ 4][ 4][ 4] und geh hinaus
Vitement:[ 4][ 4][ 4] mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement [ 4][ 4][ 4]denn Clement
Le vous mande.[ 4][ 4][ 4] besteht darauf/wünscht es
Va friande [ 4][ 4][ 4] Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, [ 4][ 4][ 4] deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche [ 4][ 4][ 4] gebettet
En danger [ 4][ 4][ 4] in Gefahr
Pour manger [ 4][ 4][ 4] um zu essen
Confitures: [ 4][ 4][ 4] Marmelade/Konfitüre
Si tu dures [ 4][ 4][ 4] Wenn du bleibst
Trop malade, [ 4][ 4][ 4] viel zu krank/zu krank
Couleur fade [ 4][ 4][ 4] die Farbe schwindet
Tu prendras, [ 4][ 4][ 4] (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras [ 4][ 4][ 4] und (es) verschwenden
L’embonpoint. [ 4][ 4][ 4] dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4]Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint [ 4][ 4][ 4] Möge Gott dir
Santé bonne [ 4][ 4][ 4] gute Gesundheit geben
Ma mignonne. [ 4][ 4][ 4] meine Kleine/Hübsche/Süße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthologie "L’Adolescence clementine")

Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html

Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.


Meine Übersetzung hier, die als Hilfe dienen soll, habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung verschiedener Internetquellen und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Wenn jemand besser (Alt-)Französisch kann, bitte die Rohübersetzung für die anderen verbessern.

Clément Marot

Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke junge Frau (zärtlich, Mädchen, Fräulein) (ungefähr 7...10 Jahre alt)


Ma mignonne, [ 4][ 4][ 4] Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne [ 4][ 4][ 4] ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. [ 4][ 4][ 4] meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour [ 4][ 4][ 4] Das Krankenbett
C’est prison: [ 4][ 4][ 4] (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison [ 4][ 4][ 4] Gesundheit
Recouvrez, [ 4][ 4][ 4] komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez [ 4][ 4][ 4] Öffne
Vostre porte, [ 4][ 4][ 4] die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte [ 4][ 4][ 4] und geh hinaus
Vitement:[ 4][ 4][ 4] mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement [ 4][ 4][ 4]denn Clement
Le vous mande.[ 4][ 4][ 4] besteht darauf/wünscht es
Va friande [ 4][ 4][ 4] Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, [ 4][ 4][ 4] deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche [ 4][ 4][ 4] gebettet
En danger [ 4][ 4][ 4] in Gefahr
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] (der sich in Gefahr begibt, zu viel zu essen)
Pour manger [ 4][ 4][ 4] um zu essen
Confitures: [ 4][ 4][ 4] Marmelade/Konfitüre
Si tu dures [ 4][ 4][ 4] Wenn du bleibst
Trop malade, [ 4][ 4][ 4] viel zu krank/zu krank
Couleur fade [ 4][ 4][ 4] die Farbe schwindet
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] (Wenn du zu lange krank bleibst, schwindet die Farbe)
Tu prendras, [ 4][ 4][ 4] (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras [ 4][ 4][ 4] und (es) verschwenden
L’embonpoint. [ 4][ 4][ 4] dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4]Rundungen/schönes Aussehen
[ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] [ 4][ 4][ 4] (Deine Schönheit wäre verschwendet)
Dieu te doint [ 4][ 4][ 4] Möge Gott dir
Santé bonne [ 4][ 4][ 4] gute Gesundheit geben
Ma mignonne. [ 4][ 4][ 4] meine Kleine/Hübsche/Süße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
An ein kleines krankes Fräulein

Meine Kleine,
einen schönen
Guten Tag!
Das Krankenbett
ist so wie Knast,
Gesundheit komm
bitte zurück.
Öffne die Tür
und geh hinaus,
ganz lebendig,
denn das wünscht Bernd;
und dem Gaumen
biete Gutes,
gönn der Gefahr
der Völlerei
Butterbrot mit
Marmelade.
Bleibst du krank,
dann verschwände
alle Farbe,
Deine Schönheit
flöhe dahin.
Gott gebe dir
Gesundheit bald,
meine Kleine.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
An ein krankes Mädchen

Kleine Maus,
einen Strauß
bring ich dir.
Du liegst hier,
trotz Damast,
wie im Knast.
Werd gesund!
Steh auf und
los! Jetzt geh
ins Café,
- weit entfernt -
so sagt Bernd.
Es ist klar,
in Gefahr
ist dein Bauch,
schleck doch auch
Fruchtdessert;
nimm nicht mehr
ständig ab;
du machst schlapp
und wirst fahl.
Werde flott,
- Geb es Gott! -
heil dich aus,
kleine Maus!
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Korrekte Länge:

An ein krankes Mädchen

Kleine Maus,
meinen Strauß
bring ich dir.
Du liegst hier,
trotz Damast,
wie im Knast.
Werd gesund!
Steh’ auf und
los! Jetzt geh
ins Café,
- weit entfernt -
so sagt Bernd:
Ich besteh
drauf: jetzt geh!
Es ist klar,
in Gefahr
ist dein Bauch,
schleck doch auch
Fruchtdessert;
Nimm nicht mehr
ständig ab;
du machst schlapp
und wirst fahl.
Fit und flott,
- Geb es Gott! -
komm heraus,
kleine Maus!



Möglich wäre auch zum Beispiel eine Übertragung in eine andere Form, wie Sonett oder Ballade.
 

meradis

Mitglied
süße maid
sehr erfreut
liegst du hier
im quartier
krankenbett
ist nicht nett
werd gesund

welt ist bunt
geh hinaus
und dann saus
wie der wind
hübsches kind
nimm bonbon
wünscht clement
ist nicht schön
es zu seh´n
bist zu dünn
spitzes kinn
frucht-gelee
heilt das weh
blass und schlank
bleibst du krank
dürr und gram
nicht heilsam
ist kein witz

und gott schütz
dich vor leid
süße maid
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Gefällt mir gut, Meradis,
ist gar nicht so leicht, nicht wahr?
Du hältst Dich auch gut an die Struktur.


Eine Schwierigkeit sind in Deutsch die kurzen Zeilen.
Was passiert bei vier Silben?
Was passiert bei anderen Reimen?
oder ohne Reim?
 

meradis

Mitglied
Zuckerschnute

Meine Kleine, Hübsche, Süße,
ich entbiete Wünsche, grüße.
Sonnenkind, so herzig nett,
lägst Du nicht im Krankenbett,
wie in Einzelhaft gefangen,
würdest Draussen diesen Rangen
blitzeschnell die Puste klauen,
daß sie in die Röhre schauen.
Werd gesund und lauf hinaus,
aus der Tür vorm Krankenhaus.
In die Sonne schau hinauf,
denn Clement besteht darauf.
Sei ´ne Liebe, Brave, Gute.
Deine kleine Zuckerschnute
ist nicht in Gefahr zu darben
schau doch mal, was wir hier haben:
Konfitüre, Marmelade,
Fruchtgelee und Schokolade
Butterbrot und Himbeerquark.
Das macht alles groß und stark.
Bleibst Du noch zu lange krank,
wirst Du mir noch streichholzschlank,
spindeldürr und blass. Die Fülle
Deiner Schönheit nur noch Hülle,
die wir mit was füllen müssen.

Mögen dich die Feen küssen
und komm wieder auf die Füsse,
meine Kleine, Hübsche, Süße.
 

meradis

Mitglied
böse inspiriert

wir seh´n uns vielleicht morgen
wenn sie die sonde ziehen
blumen blühen
und ich will in den wald
du bist ja sicher festgeschnallt

mir ist´s egal
nur deine mutter macht sich sorgen
um das morgen
und die konturen deiner rippenbögen
kann man mögen
muß man aber nicht
und wenn´s durch´s hautgewebe sticht
mir ist´s egal
nur deine mutter macht sich sorgen

um das borgen
von den fettreserven deines fleisches
was für ein eisches
gör so knochendürr
und auch dein geist kachektisch wirr
mir ist´s egal

friß oder stirb und gott zum gruß
wir seh´n uns vielleich morgen
 

meradis

Mitglied
28 zeilen a´ 1 wort a´ 3 silben (0 reim)

zuckerschnut
entbiete
morgengruß
krankenbett
insassin
genese
gesunde
eröffne
zimmertür
verschwinde
eilfertig
doktoren
verlangen
erfreue
süßmäulchen
umhüllte
vorahnung
diniere
confitüren
verweilen
beschwerden
erblassend
verschwände
verschwendet
ebenmaß
lobpreise
gesundheit
zuckerschnut
 

meradis

Mitglied
Du süße Kleine, Zuckerschnute.
Krankenhaus gefangener Charme.
was liegst Du hier im Bettgewahrsam?
Werd´ gesund und alles Gute.

Auf hinaus, lauf frohgemute.
Es wünscht Clement, das ohne Harm,
die weigernd Schnute wundersam
sich öffnet für Rosinen-Stute,

Marmelade, Konfitüre und
iß auf, sonst blasst das Blute
die Fülle und Dein Wangen-Rund

verschwände von Minute zu Minute.
Drum schütz Dich Gott und werd´ gesund
du Süße, kleine Zuckerschnute.
 

meradis

Mitglied
sorry, ich glaub´ das Thema macht mich gehässig

Anorexie

Nee du kleine dumme Pute,
Lob gibt´s heute nicht mal sparsam.
Im Krankenhaus versagt mein Charme
und drückt nicht auf die Tränentute.

Könntest geh´n, doch ich vermute,
schon bis zur Tür bist du zu lahm;
kaputt von deinem Schlankheitswahn.
Das Wunschgewicht von Fashionbrute

und Hauptsache der Magen grollt.
Der Fährmann takelt seine Schute
wenns vierzig Zentimeter zollt.

Dann piept die Flatline-Endminute,
meinst Du denn Gott hat´s so gewollt?
Nee Du kleine dumme Pute.
 



 
Oben Unten