Be still my heart

3,00 Stern(e) 3 Bewertungen

cara

Mitglied
Be still my heart

Be still, my heart, and talk no more
'bout love and tender care
for I have tasted way too much
of affections bitter share.

Be kind, my eyes, stop telling me
how beautiful they are,
those features - how they smile at me.
She shines just like a star.

Be calm, my thoughts, revolve no more
around what she could be.
I have to change my course right now,
avoid new misery.

For I know there can not be
what's in my dreams: that she
could care the way I do;
it's sadly clear to me.

So, please, be still my heart.
 

Twinanni

Mitglied
Hallo Cara!
Hm, ich weiß nicht recht, was ich mit deinem Gedicht anfangen soll ...
Mich verwirrt der Anfang:
Be still my Heart
– ich würde es über setzen mit:
Sei mein Herz bzw. bleib mein Herz,
aber das ist sicher nicht, was du meinst ... .
Ist still wirklich das Wort still im Deutschen?
Würde es
'be quiet my Heart' oder Silence my Heart
heißen, fände ich persönlich es logischer.
In dieser Form würden mir auch die ersten 2 Strophen gut gefallen, bis auf die allerletzte Zeile.
Dort schwenkst du plötzlich von einem 'They' (The Features?) auf ein 'she', das du danach auch weiter benutzt.
Worauf willst du mit dem 'she' hinaus?
Meinst du das 'sie' als Mehrzahl?
Das kenne ich allerdings nur als They ...
Außerdem habe ich noch einen Fehler entdeckt: cannot wird zusammen geschrieben ...

Was mich wundert ist, dass dein English wirklich gut klingt, bis auf diese angesprochenen Dinge und daher kann ich mir nicht vorstellen, dass du etwas verwechselt hast, oder etwa doch?
Ich bleibe irritiert zurück, bitte hilf mir
Twinanni
 

cara

Mitglied
Hallo Twinanni!

Erstmal danke für deinen Kommentar, ich versuch einfach mal, deine Fragen zu beantworten - so gut ich kann.

Du hast geschrieben:

>Be still my Heart
>– ich würde es über setzen mit:
>Sei mein Herz bzw. bleib mein Herz,

Das ist auch die gängigste Übersetzung, aber man kann es auch mit "Sei ruhig/Verhalte dich ruhig, mein Herz," übersetzen, hab ich extra nachgeprüft, bevor ichs dann so geschrieben habe. Ist irgendwie auch eingängiger als ein zweisilbiges Wort, dieses "still". Ich hab versucht, die veränderte Bedeutung durch die Kommasetzung anzudeuten.

>Würde es
>'be quiet my Heart' oder Silence my Heart
>heißen, fände ich persönlich es logischer.

Ich steh auch auf Sprachlogik, total. Aber manchmal hilft die mir leider nicht weiter. Manchmal "erfühle" ich mir dann meinen Weg, und wenns nicht Deutsch ist (meine Muttersprache), muss ich dann natürlich gegenprüfen.

Und nochmal zu "Silence my heart"... Der Ausdruck ist mir zu stark, klingt fast wie ein Befehl. Während dieses "be still" eher auch noch bittenden Charakter haben kann. Und wer wollte auch einem Herzen Befehle geben - also bei mir funktioniert das meist nicht wirklich. ;-)
Hinzu kommt dann noch die Betonung, die bei "be still" nunmal auf "still" liegt, während sie bei "Silence" auf der ersten Silbe läge, was mir den ganzen Sprachrhythmus kaputt machen würde...

>In dieser Form würden mir auch die ersten 2 Strophen gut >gefallen, bis auf die allerletzte Zeile.
>Dort schwenkst du plötzlich von einem 'They' (The >Features?)

Ja, das "they" bezieht sich auf "features".

>auf ein 'she', das du danach auch weiter benutzt.

Und hier wirds dann persönlich, denn es geht plötzlich um eine konkrete Person, die nunmal eine "she" ist in diesem Fall...

>Worauf willst du mit dem 'she' hinaus?
>Meinst du das 'sie' als Mehrzahl?
>Das kenne ich allerdings nur als They ...

... und deswegen ist es auch Einzahl. ;-)

>Außerdem habe ich noch einen Fehler entdeckt: cannot wird >zusammen geschrieben ...

Stimmt. :) Das Auseinander-Schreiben mancher bzw. Zusammen-Schreiben anderer Ausdrücke ist eine Eigenart von mir, auch im Deutschen. Ich versuche dadurch die Gewichtung zu verändern. Hmm, gelingt mir wohl manchmal noch nicht so gut...

>Was mich wundert ist, dass dein English wirklich gut >klingt, bis auf diese angesprochenen Dinge und daher kann >ich mir nicht vorstellen, dass du etwas verwechselt hast, >oder etwa doch?

Nein, da liegt keine Verwechslung vor. Wie gesagt, wenn ich nicht in meiner Muttersprache schreibe, prüfe ich sehr genau, ob das Geschriebene auch wirklich rein sachlich in der Lage ist, das auszudrücken, was ich sagen wollte. Vor allem, bevor ichs irgendwo poste. Ansonsten versuch ich, mich auf mein Sprachgefühl zu verlassen. Das kann mir natürlich auch den einen oder anderen Streich spielen (tut es manchmal auch ;-))

>Ich bleibe irritiert zurück, bitte hilf mir
>Twinanni

Habe ich hiermit versucht, weiß nur leider nicht, ob das, was ich da so von mir gegeben habe, alles wirklich so gut erklärt. :-/ Aber das musst du für dich entscheiden, und wenn du noch Einwände oder Anmerkungen oder so hast, ich würd mich drüber freuen. :)

Liebe Grüße,
cara
 

cara

Mitglied
Hallo ihr beiden! :)

Hallo MD Spinoza und Twinanni!

Vielen Dank für eure Rückmeldung! :) Ich hoffe, ihr habt nichts dagegen, wenn ich euch beiden in einem Text antworte?

Erstmal zu "remain, my heart" bzw. "stay here, my heart":

Das ist leider absolut nicht das, was ich ausdrücken will (jedenfalls nicht schwerpunktmäßig - auch wenn es reizvoll ist, dass zumindest ein kleiner, hoffnungsloser Anklang daran spürbar ist in "be still").
Es handelt sich hierbei um ein Gedicht, dass tatsächlich existierende Gefühle ausdrückt, und es beschreibt leider eine ziemliche Hoffnungslosigkeit - und das realistischer Weise.

"Remain" und "Stay here" ist schlechterdings nicht möglich, und wär eine meiner Ansicht nach schon fast anmaßende Bitte unter diesen Umständen.

Entschuldige bitte, dass das so hart klingt, MD, aber das Leben ist manchmal so, und ich bin dafür, dass dann auch zuzugeben und nichts daran zu beschönigen.


Und jetzt "be calm", Twinanni:

Das verwende ich ja weiter unten in Zusammenhang mit "thoughts", wo ich es auch viel passender finde, denn meinem Sprachgefühl nach drückt es sehr exakt dieses "seid doch endlich ruhig" aus, beides in Wort und Tat (dieses ständige sich Drehen der Gedanken um jemanden und um sie selbst als Bewegung, aber auch als Aussprechen von Dingen, von Vermutungen, von Interpretationen, die es einem in keinster Weise leichter machen klarzukommen).

Ich will es nicht als Wiederholung haben, es nicht abnutzen oder abschwächen durch den mehrmaligen Gebrauch.

Und in dem "be still" ist für mich gefühlsmäßig auch ein teilweises "stand still" enthalten - was man als absolutes ja nicht guten Gewissens sagen kann, denn wer will schon, dass das eigene Herz tatsächlich aufhört zu schlagen? Ich jedenfalls nicht, so schlimm ist es noch nicht, dass ich mir die ewige Ruhe wünschen würde. ;->

Naja, ich hab versucht darzustellen, was ich ausdrücken will, kann ja sein, dass ich das wirklich nicht exakt genug hinbekommen habe (Geht das überhaupt, Gefühle in eine exakte Sprachform einpassen?), aber bis jetzt ist mir ehrlich noch kein besserer Weg eingefallen...

Liebe Grüße,
cara
 



 
Oben Unten