Die alten Mähren in den Mündern des Windes

4,30 Stern(e) 3 Bewertungen

Vera-Lena

Mitglied
Lieber Herbert,

der Herbst als Verkünder der vergehenden Zeit und eines unausweichlichen Endes scheint sich ja momentan durch die LL zu ziehen.

Wie Du das Thema an den Himmel verlegt hast und die stürmisch dahinziehenden Wolken, gefällt mir sehr gut.

Liebe Grüße
Vera-Lena
 
G

gitano

Gast
Holá e Olé
für diese Übertragung! Habe ich garnicht gewußt das Du so eine aficíon für spanisches hast! Wirklich toll eingefangen!
el viento habla...
Ich ziehe meinen Hut und verbeuge mich tief vor so viel Liebe zum Original!
Liebe Grüße
gitano

P.S. Habe vor einiger Zeit "Die Rosengirlande" v. Garcia Lorca übersetzt (Sonett), sehr empfehlenswert!
 

MarenS

Mitglied
Irre! Nur der Satz kommt mir spanisch vor:
weich im Maul galoppieren
Ich kriege ihn so nicht in den sonstigen Inhalt gepackt.

Es grüßt dich die Maren ;-)
 

Nachtigall

Mitglied
Interessante Bilder. Man könnte sie noch verdichten. Ob sie dadurch stärker werden liegt aber wieder in der Intepredation des Lesers.

Liebe Grüße
Alma Marie
 

HerbertH

Mitglied
Lieber Vera-Lena,

ja, es hat mit Wettergeschehen zu tun, es muss aber nicht unbedingt Herbst sein, nur Wind ist nötig für dieses Gedicht :). Die alten Mähren sind dann natürlich auch Wolkenformen, aber nicht nur. Sie stehen auch für Vergänglichkeit, Krankheit (Hufgrind!) und - Lebendigkeit, denn sie galoppieren, noch weich im Maul, und setzen alles auf eine Karte, an den Furten des Todes vorbeizukommen.

Wahrscheinlich hast Du es auch so gelesen, bin mir aber nicht ganz sicher :)

lG

Herbert
 

HerbertH

Mitglied
Ola gitano,

ja, das Spanische ist mir seit einem Chile-Aufenthalt vor vielen Jahren immer noch nahe, wenn auch eingerostet. Daher habe ich mal versucht, ein Gedicht auf Spanisch zu schreiben, und es dann lieber auch übersetzt hier in Ungereimtes einzustellen, weil es in Fremdspr. u. MundArt
anscheinend nicht gelesen wurde, wohl, weil Spanisch in Deutschland nicht so verbreitet ist.

Die Übersetzung ist tatsächlich sehr dicht am Original.

Ich war mir gar nicht so sicher, ob es im Spanischen "sprachlich sauber" ist. Ich hab Spanisch eigentlich nur als Jugendlicher in 4 Monaten "aufgeschnappt", nie richtig Grammatik etc. gelernt.... Aber aficionado kommt gut hin, denke ich.

Freut mich, dass es Dir gut gefällt.

Liebe Grüße

Herbert
 

HerbertH

Mitglied
Liebe Alma Marie,

ja, über eine weitere Verdichtung hatte ich auch nachgedacht. Insbesondere könnte man "koste es was es wolle" und "mit allen Kräften" als Doppelung sehen und dort verdichten. Ich möchte es aber gerne als Steigerung sehen und so belassen.

Ansonsten könnte man das "auf" in Z1 weglassen, das ist der Übersetzung geschuldet, betont aber auch den dynamischen Aspekt des beschriebenen Geschehens.

Danke für den Kommentar!

Liebe Grüße

Herbert
 

MarenS

Mitglied
Maren schlägt sich an die Stirn. Autschn! Ich war mit Blindheit geschlagen und las es immer wieder aber manchmal geht einem das kleinste Licht nicht auf.

Danke und dir einen erfreulichen Tag,

wünscht die Maren
 



 
Oben Unten