Eine sehr rohe Übersetzung ist die folgende:
Im Llano Estacado
trifft man
die alte zerschmetternde Hand
auf der Suche
nach der silbernen Büchse
in den Händen
des eingeborenen Freundes
Damit wird wohl klar, dass dies trotz des Spanisch ein ziemlich deutsches Gedicht ist
Bei meinem anderen Gedicht auf Spanisch kam dann eine Übersetzung gitano, also durch einen sehr guten Spanischkenner, die dann noch ganz andere Bedeutungsebenen zum Vorschein brachte.
Falls also jemand eine weitere Übersetzung beisteuern möchte, nur zu.
lG
Herbert