En el llano estacado

4,00 Stern(e) 1 Stimme

HerbertH

Mitglied
En el llano estacado
se encuentra
la vieja mano desmembranda
buscando
al fusil argentino
en las manos
del amigo indígena
 

HerbertH

Mitglied
Eine sehr rohe Übersetzung ist die folgende:

Im Llano Estacado
trifft man
die alte zerschmetternde Hand
auf der Suche
nach der silbernen Büchse
in den Händen
des eingeborenen Freundes

Damit wird wohl klar, dass dies trotz des Spanisch ein ziemlich deutsches Gedicht ist ;)

Bei meinem anderen Gedicht auf Spanisch kam dann eine Übersetzung gitano, also durch einen sehr guten Spanischkenner, die dann noch ganz andere Bedeutungsebenen zum Vorschein brachte.

Falls also jemand eine weitere Übersetzung beisteuern möchte, nur zu.

lG

Herbert
 

HerbertH

Mitglied
Lt. http://dix.osola.com/index.php gilt
silbern argentino, argentina
silbern plateado, plateada
Silber- argentino, argentina

Um die Mehrdeutigkeit mit "argentinisch" zu vermeiden, könnte man also "plateado" schreiben.

Das muss ich mir nochmal überlegen.

Es geht natürlich um die Silberbüchse :)

Danke für den Hinweis.

lG

Herbert
 

HerbertH

Mitglied
En el llano estacado
se encuentra
la vieja mano desmembranda
en busca
del fusil argentino
en las manos
del amigo indígena
 

HerbertH

Mitglied
Googlesuche nach "llano estacado" führt aber zu vielen Seiten, die nicht "llanos estacados" referenzieren...

lG

Herbert
 

HerbertH

Mitglied
Nach meiner Erinnerung spricht man von

El llano estacado

und nicht von

Los llanos estacados

Es waren übrigens richtig _viele_ Seiten mit llano estacado ... :)

Ein Beispiel: http://www.tshaonline.org/handbook/online/articles/ryl02 (Texas State Historical Association)

Allerdings redet man im _Englischen_ von den 'Staked Plains'. Vielleicht kommt die Verwirrung daher ...

Google selbst hat wohl nicht immer recht, aber die gefundenen Seiten sehr häufig.... Sprachlich ist 'El llano estacado' übrigens mindestens genauso schön ;)

lG

Herbert
 



 
Oben Unten