Goldmeer (gelöscht)

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Es ist interessant, beide Formen zu vergleichen.
Das deutsche Gedicht erhält eine (ungereimte) Sonettstruktur.


Mir erscheint es als Allegorie der Freundschaft und unerwiderte oder verlöschende Liebe, die zu einem Traum wird.
 

wirena

Mitglied
hallo serge gurkski

Zitat aus Deinem Werk:

"Wenn die Sonne ins Meer fällt
wie flüssiges Gold und
unsere Augen umarmt
zur Schattenstunde,

..."

so schön - danke und LG wirena
 
A

AchterZwerg

Gast
Herr gurkskischer Impressionen,
diesmal hast du ein wenig zu tief in den Bottich der Gefühle gegriffen, scheint mir.
In der englischen Fassung bewegst du dich noch im Grenzgebiet, was auf
at the hour of umbra
zurückzuführen. - Im Deutschen ist die Schattenstunde in Verbindung mit dem zweiten Abschnitt für mich zu heftig. Lezteren finde ich überhaupt redundant. Oder ersatzweise den dritten. - Eigentlich ist es doch logisch, dass brennendes Metall und ein Zuviel an Licht nicht beruhigen können ...
Irgendwie korrespondiert das auch nicht mit der "Schattenstunde."
Acht krittelnde Grüße
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ich denke, dass die Redundanz hier einen Sinn hat. Redundanz ist ja nichts Schlechtes. Oder meinst Du es hier als Euphemismus?
Redundanz gibt Rhythmik und Nuancen in das Gedicht.

Es gibt aber auch verbreitet die Auffassung, dass Redundanz per se schlecht ist.

Ich selbst bin Anhänger des Paradoxen, des Unlösbaren. Deshalb stört mich das nicht.

Jedoch kann es sein, Du hast Recht, achter Zwerg, und ich verstehe nur den Knackpunkt nicht, abgelenkt durch das kleine Wort "redundant".
 
Danke Bernd. Wirena, Heidrun, Bernd!

Wer sein Gedicht erklären muss, hat schon verloren. Ich will es aber trotzdem tun, weil ich Gewinner im Verlieren bin. Der Text ist die Beschreibung eines schweifenden Augenblicks aufs Meer kurz vor der Dämmerung. Die Redundanzen sind Spiegelungen weil die Wasseroberfläche reflektiert. Lustigerweise geht es hier gar nicht um Gefühle sondern nur um den Sinnesreiz auf der Netzhaut. ;-)

cheers
Serge
 
A

AchterZwerg

Gast
Serge, lieber,
vielleicht liegt der "Fehler" einfach darin, dass du die schöne englische Fassung ins Deutsche übertragen hast und zwar als lyrischen Beitrag.
Ich denke, du kannst machen was du willst, an
...
molten gold opens
embracing our eyes
at the hour of umbra.
kommst du einfach nicht heran.
Ich verstehe aber, warum du eine Übersetzung lieferst (sonst würde der Text vermutlich im Fremdsprachlichen langsam verkümmern ...).

Was tun? Vielleicht die englische Fassung separat im "Fremdsprachlichen" einstellen?

Die Sache mit der Netzhaut war mir übrigens klar. Sonst hättest du dich nicht so ausführlich mit den Farben auseinandergesetzt.
Umbra ist da das spannendste Beispiel: eigentlich ein Erdton, im richtigen Mischverhältnis auch ein Hautton. Oder eben die Augenfarbe selbst.
Viele Grüße
H.

Eins interessiert mich noch: Bist du english native speaker oder bloß extrem sprachbegabt? ;)
 
kein native speaker.

Die Übersetzung war auch ein Schnellschuss. Habe nämlich auf die Vertonung des Originals durch meine Freundin gewartet (,die native speaker ist).

Es ist übrigens vollkommen in Ordnung, das Gedicht nicht zu goutieren. ;-) (Übersetze mich selbst überhaupt nicht gerne, aber es wirkt der herandräuenden sprachlichen Schizophrenie entgegen. ;-) )


lg

serge
 

revilo

Mitglied
ooooops..... Das ist ein wenig zu viel des Guten.....zu theatralisch ....erinnert mich fast an den alten Schlager : " wenn Die Sonne bei Capri ins Meer versinkt"....
LG revilo
 
B

Beba

Gast
Ich glaube, dieser Versuch teilt das Schicksal vieler Übersetzungen: man kann eben nicht alles von einer Sprache in die andere übertragen, ohne das etwas verlorengeht oder, wie vielleicht hier, plötzlich gar zu aufgetragen wirkt.

Die engl. Fassung gefällt mir übrigens sehr gut.

LG
Beba
 
danke Beba,

ich ... naja. Ich war zwar in Eile, hab mich aber doch angestrengt. Wieauchimmer: ich übersetz mich ab sofort nimmermehr. ;-)

Gibt übrigens ne Vertonung zur englischen.
If you want it pm me.

Prost

Serge
 

Perry

Mitglied
Hallo Serge,

ja mit guten Übersetzungen ist das so eine Sache.
Die erste Strophe finde ich gut, die folgenden Reflexionen bräuchte ich nicht, weil diese nichts Neues aussagen (2. Strophe), in persönlicher Befindlichkeit verharren (3. Strophe) und unnötige Erklärungen beinhalten (4. Strophe).
Weniger wäre also hier für mich mehr.
LG
Manfred
 

Perry

Mitglied
Hallo Serge,

müsste ich das?
Im Detail finde ich die erste Strophe gut übersetzt, bei der zweiten habe ich z.B. das Problem, dass das Gold noch einmal auftaucht, obwohl es im englischen Text gar nicht vorkommt und
ich "belly-dancer (Bauchtänzerin") mit "wiegt ihren Bauch in meinem Kopf" bildlich nicht für besonders gelungen umgesetzt halte.
Aber das ist nur meine subjektive Sicht, so wie meine Kritik insgesamt nur als konstruktive Anregung gemeint ist.
LG
Manfred
 
Hallo Manfred,

müsste ich das?
Nö, könnte aber hilfreich sein. ;-)

Danke für Deine Detail-Kritik. Damit kann ich mehr anfangen.
Es ist so, dass ich meinen Text zwar nicht superb finde, aber auch nicht schlecht genug, um ihn zu löschen.
Da lieg ich nun, ich armer Tor, auf meiner Couch und ...sinne ... nach. ;-)

Liebe Grüße
Serge
 

Ralf Langer

Mitglied
Hallo serge,

ich verspürte den wunsch
nach einer interpretation.
die kraft reicht aber nur
für die erste strophe:


"Bei Sonnenuntergang
ergießt sich Gold gewordenes
in unseren Augen
verbündet sich die See
zur Schattenstunde"

insgesamt: der englische text
ist toll, der deutsche ist ein anderer,

und vergleiche hinken

lg
ralf
 
At sunset into the sea
molten gold opens
embracing our eyes
at the hour of umbra.

Ich glaube jetzt, ich hätte es dabei belassen sollen.

Danke für die Rückmeldungen.
Liebe Heidrun: "Schattenstunde" stört mich auch, weil es zu deftig ist. Ganz richtig erkannt.

@ Perry: Stimmt, auch die Bauchtänzerin ist missglückt. ;-)

(odd but true)

Danke euch allen!

Serge
 
("molten gold" hab ich von Malcolm Lowry (Under the Volcano) geklaut. In seinem Roman bezieht sich das auf Maisfelder in Mexico im Abendlicht. Geschmolzenes Gold

cheers

Serge)
 



 
Oben Unten