Idas Sommerlied

4,00 Stern(e) 1 Stimme

Pasta

Mitglied
Idas sommarvisa
Idas Sommerlied
Musik: Georg Riedel
Text: Astrid Lindgren

Du ska inte tro det blir sommar ifall inte nån sätter fart
Du sollst/musst/darfst nicht glauben, es wird Sommer, in dem Fall, dass niemand in Gang setzt /Schnelligkeit/Geschwindigkeit
på sommarn och gör lite somrigt, då kommer blommorna snart.
den Sommer und es ein wenig sommerlich macht, dann kommen die Blumen bald.
Jag gör så att blommorna blommar, jag gör hela kohagen grön,
Ich mache so, dass die Blumen blühen, ich mache die ganze Kuhwiese grün
och nu så har sommaren kommit för jag har just tagit bort snön.
und nun so ist der Sommer gekommen, denn ich habe gerade den Schnee weg getan.

Jag gör mycket vatten i bäcken så där så det hoppar och far.
Ich mache viel Wasser in den Fuss so dort so (dass) es hüpft und fährt.
Jag gör fullt med svalor som flyger och myggor som svalorna tar.
Ich mache voll mit Schwalben,die fliegen und Mücken, die die Schwalben nehmen.
Jag gör löven nya på träden, och små fågelbon här och där.
Ich mache das Laub neu auf den Bäumen und kleine Vogelnester hier und dort.
Jag gör himlen vacker om kvällen för jag gör den alldeles skär.
Ich mache den Himmel schön am Abend, denn ich mache ihn ganz und gar leuchtend rot/Klippe/schneiden

Och smultron det gör jag åt barna för det tycker jag dom kan få
Und Walderdbeeren mache ich für die Kinder, denn ich finde, sie können sie bekommen.
och andra små roliga saker som passar när barna är små.
Und ander kleine lustige Sachen, die passen, wenn Kinder sind klein.
Och jag gör så roliga ställen där barna kan springa omkring,
und ich mach so lustige Stellen, wo Kinder umher laufen/rennen können
då blir barna fulla med sommar och bena blir fulla med spring.
Da/Dort/dann werden Kinder voll/gefüllt mit Sommer und Beine werden voll/gefüllt mit Rennen.

Idas Sommerlied

Glaub nicht, es wird Sommer, wenn sich niemand um den Sommer kümmert und es ein wenig sommerlich macht, so dass die Blumen bald blühen.
Ich bringe die Blumen zum Blühen, ich mache alle Wiesen und Felder grün und dann ist der Sommer da, denn den Schnee, den habe ich weggezaubert.

Ich fülle die Flüsse mit reichlich Wasser, so dass es nur so sprudelt und spritzt und saust.
Ich hole die Schwalben wieder ins Land und die Mücken, auf die die Schwalben gewartet haben.
Ich bringe neues Laub den Bäumen und hier und dort ein kleines Vogelnest.
Und am Abend lasse ich den Himmel wunderbar in strahlendem Rot erleuchten.

Für die Kinder lasse ich die Walderdbeeren wachsen, denn das ist es, was Kinder so gerne mögen und tausend andere lustige Kleinigkeiten, die Kindern Freude bereiten, die mache ich auch.
Viel Platz zum Spielen, Laufen und Rennen bringe ich den Kindern auch, denn dann spüren die Kinder, dass Sommer ist und ihre Beinchen auch.
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Hallo Pasta,

danke für das Sommerlied!

Astrid Lindgren ist eine hervorragende Schriftstellerin. Ich bewundere ihr Einfühlungsvermögen für Kinder (ich habe selbst eine achtjährige Tochter); ich bewundere ebenfalls ihre immer wieder - wie auch in Deinem Liedtext beschriebene - Freude an der wechselnden Natur.

"Glaub nicht, es wird Sommer, wenn sich niemand um den Sommer kümmert und es ein wenig sommerlich macht, so dass die Blumen bald blühen."

Ich verstehe diesen Satz nicht. Auch nicht in Deiner wörtlichen Übersetzung.

Ist er gemeint wie: "Glaube nicht, dass es Sommer wird, wenn sich jemand darum kümmert und den Sommer ein wenig sommerlicher macht, indem er Blumen blühen lässt?"

Ich fürchte, dass dieser Text (literarisch) sehr schwer umzusetzen ist. Gerade deshalb würde ich gerne wissen, wie es an dieser Stelle gemeint ist.

Vielen Dank für Deine Text - und Liedauswahl!

Viele Grüße,
 

Pasta

Mitglied
Hallo Zeder!

Danke für deine Antwort und den Hinweis auf die Unverständlichkeit des 1. Satzes!

Das ist in der Tat der Satz, für den ich mit der Übersetzung am längsten gebraucht habe!

Also, ich denke gemeint ist, dass es erst Sommer wird, wenn auch jemand dafür sorgt, dass es Sommer wird, jemand, der den Sommer in Schwung bringt - dann blühen auch bald die Blumen.

Wer dieser "jemand" sein soll, darf sich jeder selber denken, aber es gibt viele, die dabei an Gott denken, der nun "Kraft seines Amtes" dafür sorgt, dass es endlich Sommer wird und die Blumen blühen.

Stimmt, einfach war das Lied nicht zu übersetzen; jedenfalls schwieriger als ich gedacht hätte, weil ich das Schwedische Original sehr gut, sehr leicht verständlich finde, aber man kann es nicht so leicht ins Deutsche übersetzen wie ich gedacht hatte.

Deinen Vorschlag für den 1. Satz finde ich sehr gut und würde es also wie folgt abändern:

Glaub nicht, es wird Sommer, wenn sich nicht jemand um den Sommer kümmert und es ein wenig sommerlich macht, so dass die Blumen bald blühen.

Ich hoffe, der Rest des Textes ist verständlicher!

Tack för hjälpen (Danke für die Hilfe),

Pasta
 



 
Oben Unten