My Small & Childish Lovesong

4,00 Stern(e) 2 Bewertungen

Walther

Mitglied
My Small & Childish Lovesong


There isn’t much that I could do:
Where I do look I just find you.
I did not see myself that swell.
Why you love me I cannot tell.

I wonder how those feelings came.
When I first saw you I was shame
In person: stutt’ring face all red.
I could not get what I could get!

If you stayed still I would have lost
What for I longed at any cost.
Now you are here like at my spell
And when I call you’re in my thrall.

The point seems who belongs to whom:
It’s heart for heart or it is doom.
Thus I will wonder why you love
And simply thank the skies above.
 

Walther

Mitglied
Hi liceres,

Thank you very much indeed for your kind appreciation. English poems will always remain a real and tough challenge. :)

Regards W.
 

Walther

Mitglied
My Small & Childish Lovesong


There isn’t much that I could do:
Where I do look I just find you.
I did not see myself that swell.
Why you love me I cannot tell.

I wonder how those feelings came.
When I first saw you I was shame
In person: stutt’ring face all red.
I could not get what I could get!

If you stayed still I would have lost
What I longed for at any cost.
Now you are here as at my spell
And when I call you’re in my thrall.

The point seems who belongs to whom:
It’s heart for heart or doubled doom.
Thus I will wonder why you love
And simply thank the skies above.
 

Thylda

Mitglied
There isn’t much [strike]that[/strike] I could do:
Where [red]ever[/red] I [strike]do[/strike] look I just find you.
I did not see myself that swell.[blue]Sprachebene: swell = amerikanisches Slangwort[/blue]
Why you love me I cannot tell.

I wonder how those feelings [red]rose / grew[/red].[blue]oder[/blue]
I wonder [red]where[/red] those feelings came from
When I first saw you I was [strike]shame[/strike] [red]shy[/red]? [blue]shame nur wenn lyri eine Missetat begangen hätte[/blue]
In person: stutt’ring face all red.
I could not get what I could get! [blue]meinst Du: ich konnte nicht fassen, was ich erreichen konnte.? das Gedankenkonzept, daß man einen Menschen haben kann, würde im Englischen schnell in Verbindung mit Sklavenhaltung gebracht und ist so nicht zu übersetzen. Das Wort "get" entspricht am ehesten dem deutschen Wort "kriegen" mit einem Beigeschmack von gewöhnlicher unfeiner Sprache. Das hast Du in diesem Zusammenhang sicherlich nicht gemeint. In einer gepflegten Sprache vermeidet man get/got.[/blue]

If you stayed still[blue]hier hab ich keine Ahnung, was Du damit sagen willst, im Englischen ergibt es keinen Sinn[/blue] I would have lost
What I longed for at any cost.
Now you are here [strike]as at my spell[/strike][red]at my summons[/red] oder [red]under my spell[/red]
And when I call you’re in my thrall. [blue]in thrall kann man nicht gerufen werden, man begibt sich selbst dorthin oder wird gewaltsam dorthin gebracht. Vielleicht besser under my spell?[/blue]

The point seems [red]to be[/red] who belongs to whom: [blue]belonging ist wieder unglücklich in der Verwendung bei Personen. wer gehört zu wem...sehr deutsch[/blue]
It’s heart for heart or doubled doom.
Thus I will wonder why you love
And simply thank [strike]the skies[/strike][red]heaven above[/red]. [blue]sky ist der physische Himmel[/blue]


Leider bleibt so nicht viel übrig für ein gereimtes Gedicht. Unglücklicherweise ist auch der Satzbau im Englischen nicht so flexibel, wie wir es aus dem Deutschen gewohnt sind. Ich weiß wirklich nicht, wie ich Dir hier weiterhelfen kann. Vielleicht auf bestimmte Teile verzichten, oder anders anpacken? Was die Sprache anbetrifft, kann ich Dir gerne zur Seite stehen, falls Du das wünscht.

Grüße
Thylda
__________________
 

Walther

Mitglied
Hi Thylda,

danke für Deine vielen Hinweise, die ich erstmal sacken lassen muß. Ich melde mich später dazu.

Gruß W.
 



 
Oben Unten