Physiker (Versuch einer Übertragung, mit einer zusätzlichen Strophe versehen)

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Physiker
Original

Eminent Physicists

I
Nature, and Nature's laws, lay hid in night:
God said, "Let Newton be!" and all was light.
(Alexander Pope)

II
It did not last: the devil, howling "Ho!
Let Einstein be!" restored the status quo.
(J. S. Squire)

III
God said: "O devil, life is without spice,
- Let Hawking be! - and now, let's roll the dice!"
(Bernd Hutschenreuther)

Übersetzung:
---
I
Gott rief ins Dunkel, Nebel wallte dicht,
"Es werde Newton!" -- und es wurde Licht.
(Alexander Pope)

II
Das hielt nicht vor, des Satans Worte hallten:
"Es werde Einstein!" -- alles war beim alten.
(J. S. Squire)
---

III
Gott sprach "Vertrau mir, Satan, alter Zecher,
Es werde Hawking! -- und ein Würfelbecher!"
(B. Hutschenreuther)

-----------------------
(alt:)

Physiker

I
Natur war Chaos, dunkel, wirr und dicht,
Gott sprach: "Laß Newton sein!" -- und es ward Licht.
(Alexander Pope)

II
Das hielt nicht vor, des Satans Worte hallten:
"Laß Einstein sein!" -- und alles war beim alten.
(J. S. Squire)
---

III
Gott sprach "Vertrau mir, Satan, alter Zecher,
laß Hawking sein!" und griff zum Würfelbecher.
(B. Hutschenreuther)
 

maskeso

Mitglied
Das Original ist wirklich nett - aber die "überarbeitete" Version verdient einzig und allein das Prädikat GENIAL. Bernd - du bist heute mein ganz persönlicher Held des Tages.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke Maskeso,

ich liefere nun (aus Symmetriegründen) die fehlende englische Strophe nach:

III
God said: "O devil, life is without spice,
- Let Hawking be! - and now, let's roll the dice!"
(Bernd Hutschenreuther)


Für mich ist interessant, wie weit darf (muß) ich beim Übersetzen vom Original-Wortlaut abweichen, damit der Geist des Originals erhalten bleibt?

Grüße von Bernd
 

maskeso

Mitglied
Der GEIST des Originals

Wenn du wortwörtlich übersetzt oder kramphaft den Stil exakt beibehalten willst, dann bist du wohl zum Scheitern verdammt. Der Geist des Originals, wie du es so treffend bezeichnest, ist sicher das Allerwichtigste. Und das Allerschwerste. Das kann nicht jeder, ich bestimmt nicht, und ich glaube, viele Werke sind völlig unübersetzbar. Doch versuchen kann man es immer und wenn der Versuch DERART gelingt - wer braucht dann noch das Original?
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Es war noch eine Überarbeitung nötig:

Laß Newton sein --- ist mehrdeutig und entspricht nicht dem Bibeltext.


I
Gott rief ins Dunkel, Nebel wallte dicht,
"Es werde Newton!" -- und es wurde Licht.
(Alexander Pope)

II
Das hielt nicht vor, des Satans Worte hallten:
"Es werde Einstein!" -- alles war beim alten.
(J. S. Squire)
---

III
Gott sprach "Vertrau mir, Satan, alter Zecher,
Es werde Hawking! -- und ein Würfelbecher! --"
(B. Hutschenreuther)
 

maskeso

Mitglied
Die Überarbeitung hättest du dir sparen können..

..denn ich finde sie erheblich schlechter als die vorhergehende Version, da fast jeder neue Vers "schwächer", aussageärmer ist als der alte. "Es werde Hawking! -- und ein Würfelbecher!--". Noch stärker beim allerersten Vers, dem du die gesamte biblisch-archaische Atmosphäre nimmst. Also mir persönlich hat das "Alte" wirklich viel besser gefallen. Auch wenn man es wegen der Doppeldeutigkeit von "etwas sein lassen" zwei mal lesen muss.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ja genau das war das Problem mit "es werde". Das ist länger.
Die Frage ist: kann "Laß Newton sein!" gelten?
Ich glaube, es kann.

Aber ich bin doch etwas verunsichert.

Ich werde beide Fassungen stehen lassen, da kann sich jeder ein Bild über die Schwierigkeiten beim Übersetzen machen.

Danke, Maskeso, für die Tips.
 

dazone

Mitglied
!!

Hallo Bernd!

Mal wieder ein Super-Gedicht. Ich finde es immernoch faszinierend, wie Du es schaffst, der mathematischen Physik so in Worte zu fassen.
Viele Grüße
David
 



 
Oben Unten