Southern Comfort (Limerick)

4,20 Stern(e) 5 Bewertungen

Stern

Mitglied
hallo george,

ich finde das ja beinahe flüssig und mit Freude zu lesen, aber ich holpere bei Chile - spricht man das im Englischen wirklich so aus, dass es sich auf Lilly reimt? :confused: Ich weiss es nicht, aber ich bin offen gesagt misstrauisch.

fragend grüßt

Stern *
 

george

Mitglied
Liebe Stern,

genau darin liegt der Witz. Zumindest im Amerikanischen spricht man das Land "Chile" aus wie das Wort "chilly" (gekühlt). Eine amerikanische Lady, die das Herkunftsland Chile auf einer Rotweinflasche liest und sich der Rechtschreibung nicht sicher ist, kann das Etikett durchaus als eine Anweisung verstehen, den Wein stark zu kühlen, am Besten zu Eis. Wie sollte man das Land Chile auch so weit im Norden kennen.

Selbstverständlich ist ein solches Kühlen auch für den in Geographie etwas besser orientierten Amerikaner logisch. Schließlich ist es an der Südspitze von Chile aufgrund der Nähe zur Antarktis sehr kalt, Eis gibt es dort genug.

Chilly wine from Chile makes sense.
Consequently, the title could/should be "Southern Comfort" (was widerum eine amerikanische Whiskey-Marke ist).

Im Amerikanischen macht die Wortwahl schon Sinn. Der Text zielt gerade auf die Doppeldeutigkeit von "Chile".

Grüße in den Süden
Jürgen

P.S. Von Rhythmus und Silbenzahl her gesehen, sollte eigentlich alles stimmen.
 

Stern

Mitglied
Hallo george,

was ein Glück, dass ich gefragt habe - die tieferen Dimensionen des Humors wären mir ja sonst komplett verborgen geblieben. Danke für die Erklärung! Und an Rhythmus und Silbenzahl hatte ich nix zu meckern, allerdings beurteile ich das mal wieder nur gefühlsmässig, da mir die "Vorschriften" nicht bis in's Detail bekannt sind.

Gelungener Limerick, rund, hintersinnig, wohlklingend. Glückwunsch.

Grüße in den Norden,

Stern *
 

presque_rien

Mitglied
Hallo george,

ich finde deine Idee echt klasse!!! Aber solltest du nicht vielleicht betonen, dass die Frau Amerikanerin ist? Ich hatte nämlich dasselbe Problem mit dem Limerick wie Stern (jaja, das gute konservative Schulenglish), bevor ich die Kommentare las.

Mir ist da noch zu eingefallen:

[blue]A woman from Utah named Lilly
has bought some red wine labeled "Chile".
She took the advice
and froze it to ice.
However, the guests found it silly.[/blue]

LG,
presque
 

george

Mitglied
Liebe presque_rien,

danke für deinen konstruktiven Hinweis. Ich habe jetzt eine amerikanische Stadt aus dem Süden eingefügt (dort gibt es mit Sicherheit auch Southern Comfort). Man konnte den amerikanischen Hintergrund auch daran erkennen, dass das Adverb "labeled" nur mit einem "l" geschrieben ist.

Das "has bought" ginge nicht, weil das Perfekt im Englischen ja einen Vorgang bezeichnet, der in der Vergangenheit begann und immer noch andauert. Ich brauche also das Imperfect (past tense) "bought".

Ausserdem wollte ich die Silbenzahl in der ersten, zweiten und fünften Zeile erhalten.

Herzliche Grüße
Jürgen
 

presque_rien

Mitglied
Lieber george,

wow, du kennst dich ja echt gut aus! Also das mit dem labeled ist mir nicht aufgefallen, und die Zeiten im Englischen... schweigen wir drüber *g*

Aber so gefällts mir echt gut! Perfekter Limerick!

LG,
presque
 

MarenS

Mitglied
...Hofknicks...

...ich grinse vergnügt vor mich hin....einerseits über den gelungenen Limerick, andererseits, weil mir als "Spätleserin" die Frage nach "Chile" erspart blieb....Auch ich hätte hier verflixt alt ausgesehen!

Grüße von Maren
 

george

Mitglied
Hofknicks?

Ich nehme ihre behandschuhte Hand, Gnädigste, führe Sie mit meiner Rechten in Richtung meines Mundes und setze einen feinen Luftkuss zwei Zentimeter über Ihrer Hand in die Luft.

Dein perfekter Hofknicks muss unbedingt so beantwortet werden.

Grüße aus dem Land der Handküsse, das heute -20°C auf der Piste und herrlichsten Sonnenschein hatte.

Jürgen
 



 
Oben Unten