Tot - und dann?

Haget

Mitglied
PLATT! - Wörtliche Übersetzung unten!

D o o t - und denn?
Haget 1/02 Nr.539

Ik weet jo sülbst, so irgendwann - und hoff, de Dag liggt bannig wiet -
bin’k - wi ok ju - mit doot blie’m an und denn kümmt een recht harde Tied.

In’n Düstern för mi hin to modern, dat müch ich ni mol doot erleben,
mit mi sölbst de Würmer foodern, kann mi keen Erfüllung geben.

Is de Seel ok ut mi floogen, in‘n Füür heff ik noch nie geern seeten!
As doot noch mit soon Hitten ploogen,
wer müch för sik soon Tokunft weeten?

Oder mien Liek in’t Waater senken?
- as Asch? - viellicht sogor an’n Stück? -
soon Akkerwars könnt ji ju schenken
- versuupen bröch noch keeneen Glück!

Schickt mi mit een Ballonn no’n Heven, door söök ik miene Seele denn,
kann dor wohl aalns mit ehr beleeven, watt nu op Eern ik graad verpenn.


Ziemlich wörtlich übesetzt:

T o t - und dann?

Ich weiß ja selbst, so irgendwann
- und hoff‘, der Tag liegt noch sehr weit -
bin ich - wie (auch) ihr - mit sterben dran
und dann kommt eine recht harte Zeit.

Im Dunkeln vor mich hin zu modern,
das möchte‘ ich nicht mal tot erleben,
mit mir selbst die Würmer füttern, kann mir keine Erfüllung geben.

Ist die Seele auch aus mir (raus) geflogen,
im Feuer habe ich noch nie gerne gesessen!
Als tot noch mit solcher Hitze plagen,
wer möchte für sich solche Zukunft wissen?

Oder meine Leiche ins Wasser (ver)senken?
- als Asche? - vielleicht sogar am Stück?
solchen Aufwand könnt ihr euch schenken
- ertrinken brachte noch niemandem Glück!

Schickt mich mit einem Ballon zum Himmel,
dort suche ich meine Seele dann,
kann dort wohl alles mit ihr erleben,
was nun auf Erden ich gerade versäume (verschlafe).
 



 
Oben Unten