ayduri baya muniy

3,00 Stern(e) 2 Bewertungen

viktor

Mitglied
Liebe LLianer,
Da es mir trotz zäher Verhandlungen nicht gelungen ist, den Winter an seinem erneuten Kommen zu hindern - und mir ohnehin der Spaß an diesem unserem Vaterlnde nachhaltig vergangen ist,
habe ich mich entschlossen, meine gesistige Heimat vorerst woanders zu suchen - im Lande der Ayduren.
Sollte Interesse vorhanden sein, werde ich mich von dort gerne ab und zu melden, um - weitestgehend in der vertrauten deutschen Sprache - zu berichten.

ayduri baya muniy
(Aydurische Nationalhymne/Übersetzung)

1. ayduri baya muniy,
serwei thuni an maruni,
soyla an senark noydurni,
gayla kokoy an ansuni.

(Aydur, großer Vater,
erhalte uns die Fische und das Meer.
die Sonne und den sanften Schlaf bei Nacht,
die dicken Nüsse und die Ananas.)

2. ayduri baya bussi,
dony machi hagga huggy,
an ubarbi fayda bubby,
an oweia mul tilubbi.

(Aydur, lieber Vater,
schenke den Männern kräftige Lenden
und den Frauen runde Hintern
und viele fröhliche Kinder.)

3. ayduri baya savai,
dovay tentoi sanson au-ey,
mago flatei aynd-il sensei,
an pochbu mai sawd an bo-hey.

(Aydur, weiser Vater,
gib uns Zähne ohne Schmerzen,
gute Verdauung bis zum Ende
und Herzen voller Kraft und Freude.)
 

Walther

Mitglied
Ich habe großes Interesse,

werter Viktor vom Stamme der Ayduren!

Berichte also dem staundenden Publikum.

Gruß W.

PS.: Darf ich fragen, was "Viktor" (der Sieger) auf aydurisch heißt? Evtl. "sighai" oder "siga-ay"? Nun ja, irgendwie wird's schon lauten (oder heißen). :D
 

viktor

Mitglied
danke, walter,
ich heiße bei den ayduren "prinz nor-bayd" (du kennst ja meinen bürgerlichen vornamen...)
"viktor" = "sieger" heißt auf aydurisch "chaim-bayd" - das nur nebenbei...
leider hat die administration meinen text hier in die mundart-spalte gezogen, sodass wohl fast niemand meinen ansatz im "gereimten" kennt - wenn ich nun da weiterschreibe, fehlt das verständnis...
mal schaun
nor-bayd
thronfolger
 



 
Oben Unten