yogasutras

4,50 Stern(e) 4 Bewertungen
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]yogasutras


der meister gab das mantra jedem seiner jünger
wenn der dafür bezahlte und gab ihm die weisheit
der yogasutras so als könnte der nicht lesen
mit eignen augen was patanjali geschrieben

und selber ausprobieren wie man sich verkleinert
atomisch fein - wie man zu riesen größe anwächst
das all umspannend und noch viele andre zauber
wenn du dich konzentrierst ganz leer aufs volle ganze

was für ein lied das wär wenn du ins kleinste reingingst
ins gänseblümchen das die galaxie spiralig
in sich verwindet - schlüpf in den geruch des regens
den ozean in dem die erden schlafend schwimmen

der dichter schmiegt sich ein in der geliebten schläfe
mit einem spruch geheim im leisen lied verborgen
verhüllt mit worten bildern klängen blicken küssen
sie sich: substanzen schmelzen werbend hin - zu verben
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
tell me y

Danke, danke und danke!
Ich freue mich sehr über Eure Wertungen und Anmerkungen, sehr!

Daß es so erzählend anfängt, hat damit zu tun, daß ich in den Siebzigern erlebt habe, wie Maharishi Mahesh Yogi Kurse anbot, in denen seinen Jüngern die "Siddhi"-Fähigkeiten der Yogasûtras versprochen wurden. Man verriet denen, die einen Tausender dafür hinlegten, die "Stichworte" aus den Yogasûtras des Patanjali, die eigentlich jeder selbst hätte nachlesen können.

Allerdings, das ist zuzugeben: Der Sanskrittext ist derartig konzentriert, abstrahiert und in gewaltig überladene Komposita komponiert, daß er nur einem erfahrenen Indologen übersetzbar ist. Ich habe ihn ja http://12koerbe.de/hanumans/yoga.htm) selbst aus dem Sanskrit-Original übersetzt, so wörtlich wie möglich, ohne die üblichen willkürlichen und schulrichtungsabhängigen Ergänzungen. Nur mit den absolut zum primären Verständnis notwendigen Ergänzungen. Es ist ein Vorteil, daß im Deutschen solche Ketten von Nominal-Komposita möglich sind, wie im Sanskrit, vgl::
yogash citta- vrtti- nirodhah
"Yoga" (Selbstbeherrschung) = Bewußtseins-Regungs-Stillung


Maharishi Mahesh Yogi gab seinen Jüngern nur einzelne Worte bzw. Begriffe (in deren Muttersprache), die sie an-denken sollten, etwa "Polarstern", um die Fähigkeit zu erlangen, die Ordnung des Universums durch die entsprechende Meditation zu begreifen. Er versprach allen, durch diese Übungen der Levitation fähig zu werden, fliegen zu können, ohne Flügel, im Schneidersitz, meterhoch. Fly Robin fly, up up to the sky the sky the sky y y y y ...

Ist schon was her.

1000 Mark - wie sagt Ringelnatz? "Und das war ein Geld damals".
 

wüstenrose

Mitglied
Hallo Mondnein,
deine Erklärungen hab ich mir gerne reingezogen, sie erleichtern mir doch etwas den Zugang.
Andrerseits: Nach einer handfesten Interpretation strebe ich ohnehin nicht beim Lesen ebendieser Zeilen, aber das Gedicht weiß mich von Zeile zu Zeile in seinen Bann zu ziehen, zunehmend liegt eine Art Magie in der Luft, in die ich mich als Leser gerne einschmiege, um dieses Wort noch mal aufzugreifen. Am Ende ist alles im Fluss und im Wandel und ich werde Teil dieses Prozesses, irgendwie schön.

lg wüstenrose
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Am Ende ist alles im Fluss und im Wandel und ich werde Teil dieses Prozesses, irgendwie schön.
danke, wunderbar, genau so ist es gemeint: schmelzen werbend hin - zu verben, wobei "werben" selbst ein loser endloser Infinitiv ist, das Substantiv "Verb" in der infiniten Tätigkeit des "verbens".
 

HerbertH

Mitglied
was für ein lied das wär wenn du ins kleinste reingingst
ins gänseblümchen das die galaxie spiralig
in sich verwindet - schlüpf in den geruch des regens
den ozean in dem die erden schlafend schwimmen

Das ist meine Lieblingsstrophe :)
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Ja, HerbertH, irgendwo innerhalb dieser Strophe verläuft der goldene Schnitt, schätzungsweise nahe dem Gedankenstrich nach "verwindet", oder in diesem Wort selbst.
Ich will mich ja nicht einfach über "Sexy Sady" (so nannte John Lennon den MMY, kopfschüttelnd, zugleich ihn wie eine Warholesche Pop-Ikone in grellen Fehlfarben musikalisch ausmalend) beklagen, sondern antworten, response auf das challenge des falschen Zaubers.
 



 
Oben Unten