...ut gaudium nostrum sit plenum

4,00 Stern(e) 3 Bewertungen
W

willow

Gast
Hallo,

mit welcher Leichtigkeit du Zauber in eine Alltagssituation bringst. Die Stimmung mit ein paar warmen Zeilen einfach mal so eben gekippt, in einer Welt, in der das eigentlich unmöglich scheint. Dieses Bild gefällt mir gut. Eine kleine Bitte für Nicht-Lateiner und solche, die es einfach vergessen haben: Was bedeutet die Überschrift?

Lieber Gruß,

willow
 
Et haec scribimus nos...

danke Willow!! :D

...ut gaudium nostrum sit plenum – ...auf dass unsere Freude erfüllt sei (1Johannes 1,4);)

die Vollversion lautet:

Et haec scribimus nos, ut gaudium nostrum sit plenum

Wir schreiben euch dies auf dass unsere Freude erfüllt sei (1Johannes 1,4)
 
W

willow

Gast
Hallo,

danke für die Übersetzung und ich hoffe, ich muss mich nicht fürchterlich schämen jetzt :rolleyes:...

Eine Sache noch, die mir beim ersten Lesen schon aufgefallen war:

"...als er es auf der Speisekarte erblickt."

Frag nicht, warum mich das stutzig macht, ich fände jedenfalls statt des "als" ein "wenn" besser.

Einen lieben Gruß,

willow
 
wenn, ja wenn...

mmh, danke Willow!! - ich denke drüber nach ;)

ein "wenn" bezöge sich ja mehr auf ein zukünftiges Lesen...

das "als" mit folgendem Verb im Präsens ist aber mein Versuch, den Spagat einer doppelten Handlungsebene hinzubekommen: also das Lesen des Gedichtes auf der Speisekarte zeitgleich mit dem Lesen des Gedichtes beispielsweise hier im Forum.

Wenn das Gedicht auf der Speisekarte das hier gepostete Gedicht wäre, sind dann die Lupies Kellner oder der Kellner ein Lupianer???? :D

Wenn das Gedicht auf der Speisekarte hingegen NICHT identisch ist mit dem hier geposteten Gedicht... :cool:

Hilfe, ich drifte schon wieder ins Experimentelle ab, also
wenn.... ;)
 



 
Oben Unten