A.A.A.-noch eine Übersetzung aus dem Russischen

4,00 Stern(e) 2 Bewertungen

Jarolep

Mitglied
Die Idee ist der Fantasie meines Gatten entsprungen, ich habe sie übersetzt.

A.A.A.

Es gibt kein Sollen
In diesem Leben,
mein lieber Albert.
Aus dem Kreise
Schaut geschwollen,
Vergiftet von Bier,
Und tastet sich vor
Mit der Hand
Mein müder Verstand.

Grüße Dich, Einsamkeit des Universums,
Die ihren Platz hat
In der Eierschale.
Dich leer zu essen,
Habe ich Erlaubnis
Von oben.
Genauso wie mit dem,
Was sich unter
Der Gürtellinie bettet,
In die Leere zu zielen,
Dorthin, wo heute
Die Leute uns nicht erwarten,
Keinen von uns beiden.


А.А.А.

В жизни нет
Ничего срочного,
Дорогой мой Альберт.
Из круга отечного
Синеет глазом
Отравленный пивом
Уставший мой разум.

Здравствуй, вселенское одиночество
В скорлупе яичной.
Выедать тебя
Мне дозволено свыше
И метится органом,
Находящимся ниже
Пояса, в пустоту,
Туда, где сегодня
Не ждут
Ни тебя, ни меня.
 
K

Klopfstock

Gast
Danke, Jarolep:)
daß Du es auch in russisch drunter geschrieben hast -
für mich sehr interessant, dieses Gedicht in zwei Sprachen
zu lesen und zu vergleichen....

Liebe Grüße
von Klopfstock :)
 

Jarolep

Mitglied
Hallo Klopfstock

Es freut mich, dass es jemanden gibt, der Russisch kennt. Dann wird es nämlich erst recht interessant. Und Russisch ist nicht gerade die gebräuchlichste Sprache. Also: alles in Allem - Hut ab! Und vielen Dank für deine Antwort!
 

Papalagi

Mitglied
Original konechno chutok luchsche perevoda. No vsetaki choroscho poluchilos' Mehr davon! :)
(P.S. ne Dadaism li eto? po krainei mere v russkoi versii?)

Liebe Grüße
Papalagi
 

Jarolep

Mitglied
Dadaismus

Hallo Papalagi,

Spasibo, tscho stolko let spustja ty natknulsja na davno sabitoe stichotworenie. Originaly vsegda lutsche perevodov, eto fakt i tragedija perevodtschika odnovremenno. Tschto kasaetsjy dadaisma - posle togo, kak my naschli opredelenije etogo ponjatija v wikipedia.de, my prischli k vivodu, tscho eto, poschalui, dadaism.

Nochmals danke
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Bitte stellt die deutsche Übersetzung eurer Kommentare mit dazu, damit ALLE Autoren die Möglichkeit des Verstehens haben!

Danke, Zeder
 

Jarolep

Mitglied
Übersetzung meiner Kommentare

Entschuldigung, lieber Zeder - hier die Übersetzung meinerseits:

Danke, dass du nach so vielen Jahren auf das fast vergessene Gedicht gestoßen bist. Das Original ist immer besser als die Übersetzung, das ist die Tatsache und die Tragödie eines Übersetzers zugleich. Was Dadaismus anbetrifft - nachdem wir die Definition über wikipedia.de erfahren haben, sind wir zum Schluss gekommen, dass es sich wohl tatsächlich um Dadaismus handelt.
 



 
Oben Unten