Hallo label,
ich bin in meiner Schulzeit auch mal den umgekehrten Weg gegangen und habe versucht, englische Limericks ins Deutsche zu übertragen, zwei sind mir in Erinnerung. Der nachstehende deutsche Limerick hat mir wegen ungebührlichem Benehmen zwei Stunden Karzer eingetragen:
A mouse in her room woke Miss Dowd;
she was frightened, it must be allowed.
Then a happy thought hit her:
To scare off the critter,
she climbed down from her chair and meouwed.
Es flohen vor Kuni von Daut,
der Lehrerin, nachts mal die laut
lärmenden Mäuslein
im winzigen Häuslein,
als Kuni im Bett laut miaut.
Kuni, meine Lehrerin, hieß eigentlich Kunigunde Itzenplitz, aber das hätte sich nicht gereimt. Viele Jahre später bin ich ihr wieder begegnet und habe ihr dann ein Couplet gewidmet.
LG Friedhelm