Amazing Development

4,00 Stern(e) 1 Stimme

San Martin

Mitglied
Ist das nicht eher prosaesk?

Have had the fear
Plusquamperfekt ist etwas übertrieben hier. Präteritum würde auch reichen.

Mir gefiele "brief" besser. Oder "passing".

desert

a stone in troubled waters
Ein seltsames Bild. Soll das dem Fels in der Brandung entsprechen? Dann würde ich "rock" statt "stone" vorschlagen.

Ein zärtlicher Boden? Finde ich komisch.

tender ground to lay on
To lie on?

Na, wenn das mal keine Textarbeit war. *stolz auf sich selbst* *schnurr*
 

MarenS

Mitglied
Sei gegrüßt, San Martin, ja, großes Lob an dich...da warst du sehr fleißig...lächel.

Nun zu deiner zum Teil sehr berechtigten Kritik:
ad 1
...das Plusquamperfekt ist vielleicht etwas überspitzt, ich möchte es aber gerne stehen lassen.

ad 2
...der Vorschlag scheint mir gut zu sein...ich werde "short" durch "passing" ersetzen

ad 3
...dessert...auweia ein peinlicher Tippfehler, der mir beim Lesen noch nicht mal aufgefallen ist...übel, wird eliminiert!

ad 4
...auch das werde ich übernehmen...lächel

ad 5
...tender = weich, zart...das passt meines Erachtens

dir lieben Dank für deine Mühe

Grüße von Maren
 

MarenS

Mitglied
Have had the fear
my love could be like
a passing storm,
a short-lived passion,
a heavy rain in the desert...

...instead
it turns out to be
a daily fight against dirty socks,
a futile removing of crumbs
a never ending struggle with remitted duties

but also
an intimate knot of two lovers.

22. December 04
©Gisa Wagner

Änderung am 06. Juni 2009
MarenS
 

MarenS

Mitglied
Nach massiver realitätsbezogener Änderung gefällt es mir selbst viel besser.
Noch Fehler?

fragt Maren
 
L

label

Gast
Hallo Maren

diesen Satz
[blue]a never ending struggle with remitted duties[/blue]
übersetze ich
ein niemals endender Kampf mit erlassenen Pflichten

meinst du das so?
über diese Zeile falle ich heftig, da sie sich nicht ins Gesamtbild einfügt.

liebe Grüße
label
 

Thylda

Mitglied
Liebe MarenS

Ich habe an zwei Stellen ein wenig Verständnisprobleme.
„ futile removing of crumbs” begreife ich nicht so ganz. Ist es denn gefährlich, die Krümel zu entfernen, oder hat es negative Folgen? Oder meinst Du eher „pointles removing of crumbs“?
Das ergibt für mich mehr Sinn. Ich fürchte das Wörterbuch allein hilft hier leider nicht weiter.
Die andere Stelle hat Label schon aufgezeigt. Hier würde „repetitive duties“ für mich einleuchtender sein. Ist das die Aussage, die Du gemeint hast?

Liebe Grüße
Thylda
 

MarenS

Mitglied
Für label:

Nein, das meine ich nicht, denn es würde nicht passen, da hast du Recht.
Gemeint war:...aufgeschobenen Pflichten
Ich habe wohl den falschen Begriff gewählt.
Nun habe ich mich anders orientiert und hoffe damit besser zu treffen.

Grüße von Maren
 

MarenS

Mitglied
Have had the fear
my love could be like
a passing storm,
a short-lived passion,
a heavy rain in the desert...

...instead
it turns out to be
a daily fight against dirty socks,
a futile removing of crumbs
a never ending struggle with shelved duties

but also
an intimate knot of two lovers.

22. December 04
©Gisa Wagner

Änderung am 06. Juni 2009
MarenS
 

Thylda

Mitglied
Liebe MarenS

Ich nehme an Du hast beim Einsatz dieses Wortes ein Wörterbuch konsultiert und keinen Muttersprachler. "futile" würde in diesem Zusammenhang nicht benutzt werden, weil dabei eine Verschlimmerung im Sinne von "selber Schuld, daran hätte man denken müssen" mitschwingt. Das trifft auf Krümel nicht zu. Da ist doch wohl eher die Lesart "das Entfernen der Krümel führt zu nichts, weil wenig später wieder welche da sind" Das ist der typische Fall von "pointles exercise".

Liebe Grüße
Thylda
 

MarenS

Mitglied
Ah, danke für deine Ausführungen. nein, einen Muttersprachler hatte ich nicht in der Westentasche, das wäre manchmal praktisch, wenn einen die Erinnerungen einfach hängenlassen, mitten im Text.

Grüße von Maren
 

MarenS

Mitglied
Have had the fear
my love could be like
a passing storm,
a short-lived passion,
a heavy rain in the desert...

...instead
it turns out to be
a daily fight against dirty socks,
a pointless removing of crumbs
a never ending struggle with shelved duties

but also
an intimate knot of two lovers.

22. December 04
MarenS

Änderung am 06. Juni 2009
MarenS
 

Thylda

Mitglied
Liebe MarenS

Als ich Dein Gedicht las, dachte ich: Genau so ist es! Und das extra Schmankerl dabei war, daß ich es meinem Mann, der kaum Deutsch versteht, aber Muttersprachler im Englischen ist, auf seinen Frühstücksteller legen konnte ;-) Danke.

Liebe Grüße
Thylda
 



 
Oben Unten