Dyly, Or Birds Fall In Love

1,00 Stern(e) 1 Stimme

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
dyly dyly
zirp zirp
ziwyt ziwyt
dyly zyrp zyrp
dylyblyly fyfyfyfy dylylyly fyfyfyfy
zyrp zyrp
uhuu huhuuu
fiffff fffifff fffffiffff
tzylyly ly dlyrb tzylylylyly dlyrb
bbbobooboboxch boxch boxch boxch bbboxch boxch
dylyly tyryly tsylyt
kiwit kiwit
dylyblyly fyfyfyfy dylylyly fyfyfyfy
zyrp zyrp
uhuu huhuuu
bbbobooboboch
boch boch boch bbboxch boxch
fidirallala yubirallala fidirallalalala
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Hallo Bernd,

Nur durch die Ersetzung von i durch y erreicht man - meiner Meinung nach - nicht den Humor-Faktor.

Deswegen verschiebe ich Dein Werk in Deinen Bereich "Experimentelles".

OK?

Viele Grüße,
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Liebe Zeder

Es war nicht der Humorfaktor, sondern der Versuch der Übersetzung ins Englische.

Bei diesem Versuch sind einige Dinge zu beachten.

Zum einen stimmen die Laute nicht überein, wenn sie auch ähnlich sind. Andererseits sprechen die Vögel selbst eine andere Mundart.
Der Reiz besteht darin, das Gedicht in einer anderen Sprache zugänglich zu machen.

Es gibt weitere Möglichkeiten der Übersetzung.
Hier habe ich eine (beinahe wörtliche) genommen, die sich aber an den Lauten und an der Rhythmik orientiert.

In einem anderen Fall, bei der Übertragung eines Gedichtes von Lewis Caroll,
( http://www.leselupe.de/lw/showthread.php?threadid=22297 )
habe ich dazu völlig neue deutsche Wörter erfunden, die sich in das deutsche Lautsystem einfügen.

Englisch und deutsch sind miteinander verwandt, deshalb geht die Methode der Lautübertragung wohl, wenn sich auch der Sinn leicht verschiebt.

Wenn der Grund der Verschiebung war, dass es sich um ein Experimentelles Gedicht handelt, habe ich keine Probleme damit. Allerdings (weil es sich um ein Fremdsprachiges handelt) habe ich es (meiner Meinung nach richtigerweise) unter Fremdsprachiges gesendet, weil es eben in Englisch ist.

Wenn sich die Rubrik "Experimentelles" aber zu einer Rubrik entwickelt, die Besonderes enthält, Außerdurchschnittliches, dann kann das nur gut für sie sein.

Viele Grüße von bernd
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Hallo Bernd,

ich käme nie auf die Idee, dieses Bild zu übersetzen. :)

Wenn ich es dennoch soll, lautet meine Antwort:

fish, fishy, very amused.

Aber ich bin sicher, Chrissie hätte dieses sein Werk unter "Experimentelles" gepostet - wenn es damals die LL gegeben hätte.

Viele Grüße,
 



 
Oben Unten