Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie das nicht akzeptieren, müssen Sie Cookies in Ihrem Browser verbieten oder diese Seite verlassen.    OK  
 leselupe.de
Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   5438
Themen:   92207
Momentan online:
349 Gäste und 13 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?


Leselupe.de > Feste Formen
Ein Jüngling, sein Name war Leif (Bitte um Hilfe: Übersetzung des Limericks)
Eingestellt am 27. 06. 2001 17:04


Autor
Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
Bernd
Foren-Redakteur
Routinierter Autor

Registriert: Aug 2000

Werke: 2247
Kommentare: 11064
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Bernd eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Ein Jüngling, sein Name war Leif,
der seufzte: Was ich nicht begreif,
      bin klein nur und schwach,
      und kränklich auch, ach ...
doch ein Teil von mir bleibt immer steif.

---
(Nach Asimov:

There was a young fellow named Cliff,
Who said with a yawn, "What's the diff?
      I may not be tall
      and my wealth may be small
But a part of me always stays stiff.")

---

Ich habe den Limerick von Asimov übersetzt und bitte um Meinungen und gegebenenfalls um Varianten.

Das Leben an sich ist doch so traurig ...
__________________
Copy-Left, samisdada, Dada Dresden

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


Silberstreif
???
Registriert: Jun 2001

Werke: 53
Kommentare: 98
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Silberstreif eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil
supertoll

hallo Bernd,

also für mich ist es perfekt
smile -
danke für den Lacher.

lb Grüsse - Silberstreif
__________________
will man, was man muss?

Bearbeiten/Löschen    


Bernd
Foren-Redakteur
Routinierter Autor

Registriert: Aug 2000

Werke: 2247
Kommentare: 11064
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Bernd eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Danke für die Ermutigung.
Es geht weiter.

-.--


There's a man who is named Isidore
Who has never made love to a Whore.
   It is not that he frowns
   at the ups and the downs;
He just thinks paying cash is a bore.
(Asimov)

Isidore, ein Mann aus Saarbrücken,
ließ sich nie von ner Nutte beglücken,
   zwar, das Rein und das Raus
   machen ihm rein nichts aus,
bar bezahlen, das lähmt das Entzücken.
Bernd

(Das ist nicht so vollkommen, vielleicht könnten wir hierüber weiter diskutieren.)

Liebe Leute, nehmt's bitte nicht krumm,
ich trieb nie mit 'ner Nutte mich rum,
   zwar, das Rein und das Raus,
   nein, das macht mir nichts aus,
doch zu zahlen, das wär mir zu dumm.
__________________
Copy-Left, samisdada, Dada Dresden

Bearbeiten/Löschen    


Zurück zu:  Feste Formen Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.


Leselupe-Bücher



Amazon



Facebook


Werde Fan der Leselupe auf Facebook!