Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie das nicht akzeptieren, mĂŒssen Sie Cookies in Ihrem Browser verbieten oder diese Seite verlassen.    OK  
 leselupe.de
Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   5563
Themen:   95483
Momentan online:
358 Gäste und 11 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?


Leselupe.de > Fremdsprachiges und MundART (L)
El amor perdido
Eingestellt am 15. 01. 2005 13:23


Autor
Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

El amor perdido

Hoy no puedo dormir.
Pasé un hermoso día contigo.
Esta noche quisiera salir.
Y deseo que estés conmigo.

TĂș no conoces mis sentimientos.
Yo solo soy un amigo.
TĂș no me amas ,lo noto.
No te gusta estar conmigo.

Tengo miedo de perderte.
En un dĂ­a triste y sombrĂ­o.
En el cuål lloré mucho.
Porque tĂș olvidaste mi nombre.

Intento esperar con esmero.
Tu pronto regreso.
Pero sé lo que necesito.
Vivir solo y buscar mi camino.

Por la noche lloro un poco.
No puedo vivir sin tĂ­.
Pero contigo tampoco.
Esta es la pena que cae en mĂ­.

TĂș me haces sangrar.
Mi corazĂłn estĂĄ triste.
No puedo mĂĄs esperar.
Lo que en mi alma viviste.

Hoy estoy aquĂ­.
Esperando delante de tu tumba.
TĂș ya no volverĂĄs a mĂ­.
Y al final empezĂł a tronar.

10.01.05 de Marius Jacob

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


Stern
HĂ€ufig gelesener Autor
Registriert: Jul 2002

Werke: 21
Kommentare: 207
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Stern eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Hallo Suracl,

ich verstehe kein Spanisch, kann nur einiges ableiten. Schreibst du mir eine Übersetzung der "Verlorenen Liebe"? Ich wĂ€re neugierig.

Lieben Gruß,

Stern *

Bearbeiten/Löschen    


presque_rien
???
Registriert: Feb 2003

Werke: 200
Kommentare: 1762
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um presque_rien eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

moi aussi,

cher SuracI

;-)

Amicalement,
presque

Bearbeiten/Löschen    


SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Nun, dann werde ich Euch mein kleines Gedicht mal ĂŒbersetzen An manchen Stellen sinngemĂ€ĂŸ, klar

Heute kann ich nicht schlafen.
Ich verbrachte einen wunderschönen Tag mit Dir.
Heute abend möchte ich "ausgehen/weggehen".
Und wĂŒnschte, dass Du mir mir gehst.

Du kennst meine GefĂŒhle nicht
Ich bin nur ein ein Freund.
Und ich bemerke, dass Du mich nicht liebst.
Du bist nicht gerne mit mir zusammen.

Ich habe Angst, Dich zu verlieren.
An einem traurigen und schattigen Tag.
An welchem ich viel weinen werde.
Weil Du meinen Namen vergaßt.

Ich versuche zu hoffen.
Dass Du zu mir zurĂŒckkehren wirst.
Aber ich weiß das ich
Leben alleine Leben und meinen eigenen Weg suchen muss.

Nachts weine ich ein bisschen.
Denn ich kann nicht ohne Dich leben.
Aber mit Dir auch nicht.
Dieses ist der Schmerz, der sich in mir ausbreitet.

Du lÀsst mich bluten.
Mein Herz ist traurig.
Ich kann nicht mehr hoffen.
nur in meiner Seele lebst Du.

Heute bin ich hier,
Hoffend vor Deinem Grab.
Du wirst nie mehr zu mir zurĂŒckkehren.
Und dann beginne ich zu weinen.

Bearbeiten/Löschen    


dubidu
Guest
Registriert: Not Yet

Amigo,

Tengo una pregunta porque no lo entiendo:

Has pasado un hermoso dĂ­a con ti amigo pero al otro lado
esperas delante de su tumba. No es posible!

Saludos
el dubidus

Bearbeiten/Löschen    


SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

hola amigo,
la explication es dificil.
hay una evaluation dentro el poema.

Antes "paso un hermoso dia contigo"

pues: "No te gusta estar conmigo"

pues: "Tengo miedo de perderte." / "Porque tĂș olvidaste mi nombre."

pues: "Tu pronto regreso. "


y finalmente: "Lo que en mi alma viviste. "

poco a poco se puede ver que la persone esta mas lecho que antes. es una evaluation...

espero que pude explicar...

Bearbeiten/Löschen    


ZurĂŒck zu:  Fremdsprachiges und MundART (L) Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
Werbung