Flugversuch > Vrijeme za let

JANKO

Mitglied
Vrijeme za let

Nisi ni ti bio mlad?
Nije li i tebi tvoj otac stao na put,
a mila majka tad je bila zabrinuta,
tol’ko, da ti je postalo pre tijesno,

da si i ti davno
te ograde rušio?

Zar ni vidiš,
djetce tvoje neče pobeći,
letiti hoće nekuda.


Übersetzung von Janko aus dem šwäbischen
„FlugVersuach“ von Die Dohle, in LeseLupe


Rückübersetzung etwa:

Zeit für’s Fliegen

Warst du nicht auch (einmal) jung?
Štand nicht auch dir dein Vater im Weg
und war nicht die liebe Mutter so sehr bemüht,
daß dir’s zu eng wurde, (daß dir’s so eng wurde,)
sodaß du diese Zäune nieder gerissen hast?

Siehst du denn nicht:
Die Kinder wollen nicht flüchten.
Sie wollen nur fliegen (irgend wohin).
 
D

Die Dohle

Gast
Hallo JANKO,
leider bin ich deiner sprache nicht mächtig, mich interessierte brennend, wie das klingt.
deine rückübersetzung jedenfalls trifft den nagel.

lg
die dohle
 

JANKO

Mitglied
Vrijeme za let

Nisi li i ti bio mlad?
Nije li i tebi tvoj otac stao na put,
a mila majka tad je bila zabrinuta,
tol’ko, da ti je postalo pre tijesno,

da si i ti davno
te ograde rušio?

Zar ni vidiš,
djetce tvoje neče pobeći,
letiti hoće nekuda.


Übersetzung von Janko aus dem šwäbischen
„FlugVersuach“ von Die Dohle, in LeseLupe


Rückübersetzung etwa:

Zeit für’s Fliegen

Warst du nicht auch (einmal) jung?
Štand nicht auch dir dein Vater im Weg
und war nicht die liebe Mutter so sehr bemüht,
daß dir’s zu eng wurde, (daß dir’s so eng wurde,)
sodaß du diese Zäune nieder gerissen hast?

Siehst du denn nicht:
Die Kinder wollen nicht flüchten.
Sie wollen nur fliegen (irgend wohin).
 

JANKO

Mitglied
Flugversuch < Vrijeme za let

Interessant ist, wie bei Übersetzung
und RückÜbersetzung trotz aller Mühe
Unterschiede eršeinen.Wenn's gelingt,
-wie du sagst- auf den Nagel zu tref-
fen, dann kann der Übersetzer zufrie-
den sein, denke ich und werde am
kroatišen Text noch etwas rumdoctern.
FG
 

JANKO

Mitglied
Vrijeme za let

Nisi li i ti bio mlad?
Nije li i tebi tvoj otac stao na put,
a mila majka tad je bila zabrinuta,
toliko, da ti je postalo pre tijesno,

da si i ti nekoć
te ograde rušio?

Zar ni vidiš,
djetca tvoja neće pobeči,
letiti hoće nekuda.


Übersetzung von Janko aus dem šwäbišen
„FlugVersuach“ von Die Dohle, in LeseLupe


Rückübersetzung etwa:

Zeit für’s Fliegen

Warst du nicht auch (einmal) jung?
Štand nicht auch dir dein Vater im Weg
und war nicht die liebe Mutter so sehr bemüht,
daß dir’s zu eng wurde, (daß dir’s so eng wurde,)
sodaß du diese Zäune nieder gerissen hast?

Siehst du denn nicht:
Die Kinder wollen nicht flüchten.
Sie wollen nur fliegen (irgend wohin).
 
D

Die Dohle

Gast
weißt du, ich denk so:
alle hirten dieser erde sprechen im grund dieselbe sprache. falls also mein text auch nur ein bisschen was taugt, dann bekommt der flügel, und wird verstanden. ich denk, es ist nicht unbedingt wichtig präzise die einzelnen worte zu übersetzen, sondern das, was da sozusagen zwischen den zeilen zum vorschein kommt. deine rückübersetzung bestätigt mir diese vermutung.

hallo & gruß

die dohle
 



 
Oben Unten