Vrijeme za let
Nisi ni ti bio mlad?
Nije li i tebi tvoj otac stao na put,
a mila majka tad je bila zabrinuta,
tol’ko, da ti je postalo pre tijesno,
da si i ti davno
te ograde rušio?
Zar ni vidiš,
djetce tvoje neče pobeći,
letiti hoće nekuda.
Übersetzung von Janko aus dem šwäbischen
„FlugVersuach“ von Die Dohle, in LeseLupe
Rückübersetzung etwa:
Zeit für’s Fliegen
Warst du nicht auch (einmal) jung?
Štand nicht auch dir dein Vater im Weg
und war nicht die liebe Mutter so sehr bemüht,
daß dir’s zu eng wurde, (daß dir’s so eng wurde,)
sodaß du diese Zäune nieder gerissen hast?
Siehst du denn nicht:
Die Kinder wollen nicht flüchten.
Sie wollen nur fliegen (irgend wohin).
Nisi ni ti bio mlad?
Nije li i tebi tvoj otac stao na put,
a mila majka tad je bila zabrinuta,
tol’ko, da ti je postalo pre tijesno,
da si i ti davno
te ograde rušio?
Zar ni vidiš,
djetce tvoje neče pobeći,
letiti hoće nekuda.
Übersetzung von Janko aus dem šwäbischen
„FlugVersuach“ von Die Dohle, in LeseLupe
Rückübersetzung etwa:
Zeit für’s Fliegen
Warst du nicht auch (einmal) jung?
Štand nicht auch dir dein Vater im Weg
und war nicht die liebe Mutter so sehr bemüht,
daß dir’s zu eng wurde, (daß dir’s so eng wurde,)
sodaß du diese Zäune nieder gerissen hast?
Siehst du denn nicht:
Die Kinder wollen nicht flüchten.
Sie wollen nur fliegen (irgend wohin).