Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie das nicht akzeptieren, mĂĽssen Sie Cookies in Ihrem Browser verbieten oder diese Seite verlassen.    OK  
 leselupe.de
Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   5439
Themen:   92269
Momentan online:
306 Gäste und 12 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?


Leselupe.de > Fremdsprachiges und MundART (L)
L'amour
Eingestellt am 06. 12. 2005 12:23


Autor
Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
Norielle
Hobbydichter
Registriert: Dec 2005

Werke: 1
Kommentare: 0
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Norielle eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Chagrin d’amour

Presque 2 semaines sont passés
Beaucoup de larmes sont roulés
Mes rêves sont dominés de toi
Aussi les pensées de moi

Tout est différent
Pour moi
Pour toi
Tout est resté comme ca.

Est-ce que tu penses Ă  moi ?
Est-ce qu’il y a qc que dérrange toi ?
Nous souffrons le mĂŞme destin
Mais au different temps.

Il n\'est pas simple de feindre la bonne humeur
Il existe un grand trou dans mon coer
Quand je vois la belle Ă©toile
Je me sens peu à peu très mal

J’ai vu toi au ciel le soir
Qu’est-ce que tu va voir ?
Chagrin d’amour détriut nous deux
mais nous devenions sains – peu à peu

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

hier mal eine kleine Korrektur:

Presque 2 semaines sont passés (passées)
Beaucoup de larmes sont roulés ( ont coulé ?)
Mes rêves sont dominés de toi (par toi? )
Aussi les pensées de moi (aussi mes pensées)
Oder: Ainsi que les pensées que j'ai de moi (je nachdem, was DU sagen willst)


Est-ce que tu penses Ă  moi ?
Est-ce qu’il y a qc que dérrange toi ? ("est ce qu'il y a qqch qui te derange? " oder , "est ce qu'il y a qqch qui te derange en moi? " je nachdem was Du sagen willst)
Nous souffrons le mĂŞme destin (nous souffrons du meme destin)
Mais au different temps. ( was willst DU damit sagen?
)


Il n\'est pas simple de feindre la bonne humeur
Il existe un grand trou dans mon coer (coeur)

Quand je vois la belle Ă©toile
Je me sens peu à peu très mal

J’ai vu toi au ciel le soir ( je t'ai vu au ciel le soir)
Qu’est-ce que tu va voir ? (" qu'est ce que tu vas voir?" , oder " que vas tu voir?")
Chagrin d’amour détriut nous deux ( le chagrin d'amour nous detruit tous deux)
mais nous devenions sains – peu à peu



hmmm, schwer zu sagen, ich mags nicht ganz so sehr.

Bearbeiten/Löschen    


ZurĂĽck zu:  Fremdsprachiges und MundART (L) Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.


Leselupe-Bücher



Amazon



Facebook


Werde Fan der Leselupe auf Facebook!