Meeting you

ENachtigall

Mitglied
Hallo Beate,

meinem Geschmack und Verständnis der Englischen Sprache nach, enthält der Text zu viele Formulierungen, die vom Deutschen direkt und nicht sinngemäß ins Englische übertragen wurden (wrong moment, at another time). So erschließt sich nicht richtig, was der Text vermitteln möchte.

Eine Begegnung, die zweimal zum falschen Zeitpunkt stattfand, weil nur ein Mensch sich nahe und beflügelt fühlte - wie ein Film, aus dem die Liebe (inklusive Happyend) fiel, weil er nur in der Fantasie gedreht hielt, an der Wirklichkeit aber zweimal zerriss.

Wäre nicht die Mutter Sprache hier vielleicht die bessere Bezugsperson gewesen :)

Denk doch in Ruhe noch mal drüber nach.

Herzlichen Gruß,

Elke
 



 
Oben Unten