Guten Morgen Änne,
Watching the depth of the oceans
I try to catch some emotions,
I try to fly with the dolphins
and eagerly cling to the tall fins
of the sperm whale impressing my breath.
I feel close to life and to death,
and keep all these thoughts in my mind
watching the blue waves tossing behind.
XxxXxxXx
xXxXxxXx
xXxXxxXx
xXxxXxxXx
xxXxxXxxX
xxXxXxxX
xXxxXxxX
XxxXxXxxX
Vorweg, die Bilder die du beschreibst, lösen eine sehr schöne Stimmung aus.
Handwerklich hätte ich jedoch einige Vorschläge. Ocean and emotion in S1 würde ich in den Singular setzen, um nicht alle 4 Verse mit dem "s" enden zu lassen. Und das doubble try auch vermeiden. Denn du versuchst es ja nicht, du hast diesen Traum. Und in V2 habe ich catch durch conceal ersetzt.
S2V1: "of the sperm whale impressing my breath". Hier verstehe ich nicht was impressing bedeuten soll. "den Atem beeindrucken"?
Warum nicht breath-taking (atemberaubend)? bzw "to take breath"
Und in S2V3 würde ich "thoughts" durch "visions" ersetzen
Watching the depth of the ocean
I
couldn't conceal my emotion
dreaming of flight with the dolphins
and eagerly cling to the tall fins
oft the sperm whale
taking my breath
I feel close to life and to death
and keep all
those visions in mind
watching the blue waves tossing behind.
XxxXxxXx
xXxxXxxXx
XxxXxxXx
xXxxXxxXx
xxXxXxxX
xxXxXxxX
xXxxXxxX
XxxXxXxxX
Die Änderungen haben den Rhythmus nur stellenweise begradigt; aber ich denke mit dem Bild der Meereswellen darf sich das schon in kleinen Rhythmusverschiebungen äußern. When rhythmisch wirklich alles passen soll, dann braucht es sicherlich noch eine Woche Arbeit.
Betrachte das bitte alles nur alternativ. Vielleicht kannst du ja etwas damit anfangen.
lg manehans