Hieronymus
Mitglied
Gedichte kann man gar nicht übersetzen.
Dies Wechselspiel von Sagen und von Singen
kann einer andern Sprache nicht gelingen;
sie muss die Ursprungsharmonie verletzen.
Was fängt ein fremdes Volk in seinen Netzen?
Kultur ist eine wunderbare Sache,
nicht jeder aber spricht die Landessprache.
Gedichte muss man einfach übersetzen.
Wer sich in fremden Versen wiederfindet
und listig Sprachbarrieren überwindet,
bringt Schmuggelware mit von seinen Reisen.
Die Ursprungsfassung, fromm und bodenständig,
war schwer gefährdet, klassisch zu vergreisen;
durch Übersetzung bleibt sie quicklebendig.
Dies Wechselspiel von Sagen und von Singen
kann einer andern Sprache nicht gelingen;
sie muss die Ursprungsharmonie verletzen.
Was fängt ein fremdes Volk in seinen Netzen?
Kultur ist eine wunderbare Sache,
nicht jeder aber spricht die Landessprache.
Gedichte muss man einfach übersetzen.
Wer sich in fremden Versen wiederfindet
und listig Sprachbarrieren überwindet,
bringt Schmuggelware mit von seinen Reisen.
Die Ursprungsfassung, fromm und bodenständig,
war schwer gefährdet, klassisch zu vergreisen;
durch Übersetzung bleibt sie quicklebendig.