Übersetzung - neue Herausforderung

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
1. Fassung

Da lebte ein alter Mann in Tobago
von Haferschleim, Reis und von Sago
bis sein Arzt - sehr zu seinem Vergnügen, sagte,
"Sie dürfen jetzt zu einer Hammelkeule übergehen."



---
Ein älterer Herr aus Tobago
lebt von Haferschleim, Reis und von Sago,
Sein Arzt sprach: Ein Bein
vom Hammel, hau rein!
Da rief er: Du machst meinen Tag froh!
 

WuZhao

Mitglied
It's getting worse dears... can you hear the sound of my brain crackin'????

;) and I have to admit that I adore the first translation, for it is soooooo close to the original ;) ;)


Ein älterer Herr aus Tobago
lebt von Haferschleim, Reis und von Sago
doch zu seinem Vergnügen
hat sein Arzt Ihm verschrieben
ne Keule vom Hammel.......
.......... to be coninued

Irgendwelche zündenden Ideen
(and for the sake I don't know where my dictionary's hiding..... gruel? Haferschleim? Graupen?)

grüzie
wu
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein älterer Herr aus Paris
lebt von Haferschleim, Reisbrei und Grieß,
doch zu seinem Vergnügen
hat sein Arzt ihm verschrieben
ne Keule vom Hammel am Spieß.

(Reim in 3,4 stimmt noch nicht, geht hier vielleicht.)

Ein älterer Herr aus Paris
aß nur Haferschleim, Reisbrei und Grieß,
bis sein Arzt ihm verschrieb
- ach, wie hat er ihn lieb -
eine Keule vom Hammel am Spieß.

er ihn ???

Dina
Bernd
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Hi, Wu,
do you think, it may be better to publish a linear translation for such poems on a first place, so that people who do not understand English, may follow the discussion?
Best regards
Bernd
 

Morrigan

Mitglied
ein bescheidener Versuch

Hi Bernd! Try This!

Es lebte ein alter Mann in Tobago
der aß nur Reis, Brei und Sago
bis zu seinem Vergnügen
sein Arzt kam, hinzu zufügen
'Eine Hammelkeule schadet nirgendwo.'


Ok ok vielleicht nicht gerade der tollste Reim, aber war ja auch mein erster Versuch ;-)

Liebe Grüße Morrigan
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Hallo, Trylight und Morrigan,

danke für die Beiträge. Sie enthalten gute Ideen.
Doch werden wir noch weiter dran herumfeilen müssen.
Beim Limerick sind ein sauberer Rhythmus und genaue Reime wichtig.

Bei Sago und Nirgendwo reimen sich (leider) die betonten Silben nicht.

Dir Rhythmik stimmt auch noch nicht.

Tatsächlich müssen beim Limerick die erste, zweite und fünfte Zeile je drei und die zweite und dritte je zwei betonte Silben enthalten.

Das Reimschema ist aabba.

Die Rhythmik ist so, dass einer betonten Silbe zwei unbetonte folgen, (außer am Ende des Verses, da können die unbetonten Verse wegfallen, aber einheitlich im Gedicht.)

Lear hat es exzellent vorgemacht.
Es sieht so einfach aus, ist aber (fast) nicht gut übersetzbar. Aber wir werden weiteres versuchen.

(In den ersten Versuchen von Wu und mir stimmte das auch noch nicht.)

Viele Grüße von Bernd

Ich würde mich über weitere Versuche freuen.

Eine harte Nuss.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein älterer Herr aus Paris
aß nur Haferschleim, Reisbrei und Grieß,
bis dann zu seiner Freude
sein Arzt sprach: "Ab heute
gibt es Hammel, gebraten am Spieß."
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
In Bahrain lebt ein Herr alt wie Stein,
nur von Reis und von Hafer mit Schleim,
[ 6]bis der Arzt sagt: Auf Krankenschein
[ 6]gibt's seit neuestem Hammelbein.
Ist mein Glückstag, denkt er und haut rein.

(Ich habe etwas an der Rhythmik gebastelt. Die Reime sind noch nicht perfekt ...)
 

WuZhao

Mitglied
Ein herzliches "Gebt nicht auf" hoch zum Himmel aus der Versenkung...... *seufz* ich hab euch nicht vergessen....
viel noch gibt's zu tun
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein älterer Herr aus Tobago
aß nur Haferschleim, Reisbrei und Sago.
"Mein Arzt hat verschrieben
- ich könnte ihn lieben -
mir Lammkeule, wie ich sie mag, so!"
 



 
Oben Unten