Übersetzungsprojekt

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Hallo,
ich will versuchen, einiges von Lewis Carroll und von Edward Lear zu übersetzen, dabei höchste Qualität zu erzielen und gleichzeitig diese Texte zur Verfügung zu stellen.
Bei einigen gibt es Probleme, die will ich versuchen, hier abzubauen. Wer Lust hat, kann mir helfen.

Bernd

Original

There was a young man of Oporta
Who daily got shorter and shorter.
The reason, he said,
Was the hod on his head,
Which was filled with the heaviest mortar.
(C.L. Dodgson, aka Lewis Carroll)

Übertragung von bernd

Ein Jüngling, ich glaub, es war Rainer,
der wurde von Tag zu Tag kleiner,
und der Grund sei ein Topf,
den er trüg auf dem Kopf,
drin sei bester Beton, richtig feiner.

---

Ein Bursche aus Suhl, er war Lehrer,
kam dem Boden stets näh'rer und näh'rer,
wurde kleiner und kleiner,
und der Grund war ein reiner
Klotz Beton auf dem Kopf, richtig schwerer.
 

WuZhao

Mitglied
Lieber Bernd,

verdammt schwere Aufgabe, die Du da in den Raum stellst.
Hier ein Versuch. Ich hab en extremes Problem mit den letzten zwei Zeilen (d.h. den Kopf in der ersten - und den Beton in der zweiten zu plazieren)


da war dieser Junge aus Osnabrück
der Tag für Tag schrumpfte ein Stück
den Grund wußt' er schon,
war der Pott voll Beton
auf seinem Kopf, den er trug mit Geschick

(variante:

den auf'm Kopp er trug mit Geschick)

LG
Wu
 

Haget

Mitglied
ist nicht eigentlich der BETON "schwerster Mörtel"? Also das, was die Maurer auch "Speis" nennen?

Gruß
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Mörtel kommt ja vor.

Ich hab ne neue Variante.

Da verliert doch ein Bursche aus Gränge
täglich fünf Zentimeter an Länge.
[ 6]"Dieses liegt, ohne Frage,
[ 6]an dem Hut, den ich trage,
modisch schwer, weil aus Mörtelgemenge."
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Liebe Wu,

Deine Variante ist sehr schön, doch scheint mir die Rhythmik nicht ganz hinzuhauen.

Es ist aber schwierig, das zu reparieren.

Sonst aber ist sie sehr dicht am Original.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Hallo, Wu

da war dieser Junge aus Osnabrück,
der jeden Tag schrumpfte ein weitres Stück,
der Grund sei ein Topf
den er trüg auf dem Kopf,
gut gefüllt mit Beton ...

(hier fehlt noch was an Idee)


Da war dieser Junge aus Osnabrück,
der jeden Tag schrumpfte ein weitres Stück,
der Grund sei ein Topf
den er trüg auf dem Kopf,
gut gefüllt, aber nur mit Beton zum Glück.
 

WuZhao

Mitglied
Lieber Bernd,

hmmmmm - jetzt hab ich mir grad die neuen Varianten 3 x aufgesagt.... mit dem "weitren Stück" hab ich jetzt mit der Rhythmik auch ein Problem (man sollte sich gegenseitig hören können)Die Betonung legts Du hier direkt auf "weitren", oder? - Bei meiner ersten Variante, hab ich dieses problem zugegebenermaßen beim LESEN wohlgemerkt wenn ich's höre, nicht mehr (hab mir auch gestern noch eine "Publikumsmeinung" zum Vortrag eingeholt.

über die Lückenfüllung in Variante eins werde ich noch nachdenken, das Denkergebnis der letzten Nacht will ich Dir aber nicht vorenthalten. Nebenbei muß ich Haget eigentlich recht geben (mortar = Mörtel)... also:


Es lebte ein Bursche in Hagen
der kleiner wurd innerhalb Tagen
der Grund sei der Eimer
voll Mörtel "ganz feiner"
den er auf dem Kopf hätt zu tragen

(Betonung letzte Zeile "er" leicht.... "Kopf" stark...)

Viel Spaß beim weitergrübeln und einen angenehmen Abend
Wu
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke, Wu.

Mörtel -- Beton --> die Auswahl hier erfolgte nach Betonung, Mörtel 1. Silbe, Beton 2. Silbe, wobei Mörtel besser ist, weil näher am Original.

Wir sind aber noch nicht fertig, es ist noch immer nicht perfekt.

Es ist echt schwer.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein Jüngling, er kam aus St Pierre,
der schrumpfte von Tag zu Tag mehr,
[ 6]der Grund sei ein Topf,
[ 6]den er trüg auf dem Kopf,
voll mit Mörtel, schön saftig und schwer.
 



 
Oben Unten