What a pity

3,00 Stern(e) 2 Bewertungen

Claustrophob

Mitglied
What a pity!

A lady from central Rangoon
liked to be taken at noon.
She called in her neighbour
and asked him to take 'er.
But when he came, he came to soon.


Wegen der Doppeldeutigkeit des Wortes "to come" bevorzuge ich weiterhin die ursprüngliche Version, zumal ich weder von der Länge noch vom Rhythmus eine Verbesserung/Verkürzung erkennen kann. Dennoch Danke für den Hinweis.
 

Claustrophob

Mitglied
Wegen der Doppeldeutigkeit des Wortes "to come" bevorzuge ich weiterhin die ursprüngliche Version, zumal ich weder von der Länge noch vom Rhythmus eine Verbesserung/Verkürzung erkennen kann. Dennoch Danke für den Hinweis.
 

Claustrophob

Mitglied
What a pity!

A lady from central Rangoon
liked to be taken at noon.
She called in her neighbour
and asked him to take 'er.
But when he came, he came to soon.
 

Claustrophob

Mitglied
What a pity!

A lady from central Rangoon
liked to be taken at noon.
She called in her neighbour
and asked him to take 'er.
But when he came, he came to soon.
 

Claustrophob

Mitglied
What a pity!

A lady from central Rangoon
liked to be taken at noon.
She called in her neighbour
and asked him to take 'er.
But when he came, he came to soon.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Für mich erscheint der Rhythmus perfekt, allerdings bin ich kein Muttersprachler.

Die Pointe ist auch sehr schön und "limerickwürdig".
Auch der Weg hin zur Legende passt.
 
G

Gelöschtes Mitglied 14278

Gast
Hallo Claustrophob,

ein wenig stören mich die unterschiedlich langen Zeilen, trotzdem klingt es gut.

Gib doch dem "to" in der letzten Zeile noch ein "o".

Gruß Ciconia
 

Drickes

Mitglied
Hallo Claustrophob,

inhaltlich haut der so richtig rein.
Die Metrik betreffend kann ich die Meinung von Bernd nicht ganz teilen.
Hier ganz spontan ein bescheidener Änderungsversuch.

A lady from downtown Rangoon

expecting some pleasure at noon
invited a neighbour.
She asked him to take her.

He came. But it happened too soon.
 



 
Oben Unten