daarletiempoaltiempo2

5,00 Stern(e) 1 Stimme

farbe

Mitglied
dareltiempoaltiempo2

DARELTIEMPOALTIEMPO

19.02.03, 8.30 h, Start Hapag Lloyd gen Palma de Mac.
Wechsel in andere Zeiten
Die wärmende Morgensonne
Erinnert an Zärtlichkeiten
Eine behutsam streichelnde Hand, einen letzter Blick im Flur
Wir werden uns wiedersehen
Dar el tiempo al tiempo

Trockene Lippen
Unsere Düfte im Sinn
Nerudas erdige Nähe
Ergänzt durch MarinAura
Sinnieren am Rande der Sinnlichkeiten
War es genug, zu viel, zu wenig?
Dar el tiempo al tiempo

Zeit für mich allein
Grüne Düfte atmen
Eintauchen in fremde Landschaften
Ich im Süden, die Sonne erahnend
Er im Schnee, vielleicht mit blauerem Himmel
Wir brauchen uns nicht
Dar el tiempo al tiempo

Möchte mit ihm teilen
Zäh erwachende helle Tage
Behäbige Geschäftigkeiten der südlichen Stadt
Das Geklimper zwischen den Masten im Hafen
Berge im Morgendunst und das zeitige Grün des Südens
Gelassenheit
Dar el tiempo al tiempo

Ich höre nichts von ihm
Werde mich in die Laken wühlen
Getauschten Tiefen und Höhen nachspüren
Der Brandung zuhören
Den Wind heulen lassen
Offen uns entgegen gehen
Dar el tiempo al tiempo

28.02.03, 22.30 h, Ankunft Hapag Lloyd in FRA
Zu Hause keine Nachricht von ihm
Die Leichtigkeit des Seins konfrontiert mit Erwartungshaltung
Verschiedene Orte
Die gleiche Zeit
Ein anderes Leben
Dejémoslo al tiempo


----------------

*** Anmerkung:
Übersetzung (Spanisch) auf Seite 2
 
Re: darletiempoaltiempo2

Als Spanisch ist "Darle tiempo al tiempo" falsch.
Absicht?
Es müßte heißen:

"dar el tiempo a el tiempo", und vereinfacht:
"dar el tiempo al tiempo"
 

B.Wahr

Mitglied
Fast nachvollziehbar

Hallo farbe,
sehr schöne Impressionen lieferst Du da. Gut nachvollziehbar.

Einziger Wehrmutstropfen: Manches kommt dem Hinterwäldler "spanisch" vor! Fußnote oder sowas wäre toll...

LG
B.Wahr
 

farbe

Mitglied
Übersetzung/Erklärung

Liebe/r B. Wahr,
freut mich, dass "es" Dir gefiel.
Und: Deine Anmerkung ist sicherlich berechtigt.
Ich möchte jedoch meinem Gedicht nicht den Zauber nehmen, den die fremden Worte evtl. beim Leser auslösen, indem ich darunter direkt die Übersetzung stelle. Dieshalb hier an dieser Stelle, für Dich und alle, die es interessiert (Waldemar Hammel aus der LL und eine Freundin waren mir dabei gehilflich):

dar el tiempo al tiempo (wörtlich) = gib der Zeit Zeit
heißt: sich Zeit lassen, abwarten (können), nichts überstürzen
dar = geben/schenken/verschaffen
tiempo = Zeit
dejémoslo al tiempo = überlassen wir es der Zeit
(darse buen tiempo = sich amüsieren)
en otros tiempos = sonst/früher/vorzeiten
de tiempo en tiempo = von Zeit zu Zeit
al tiempo de = im Augenblick
(tiempo perdido = verlorene Zeit)

Herzlichst, farbe
 

B.Wahr

Mitglied
DANKE

Hallo farbe,
danke für die schnelle und umfassende Nachhilfe und Ent-Span(n)ifizierung. Natürlich könnte sich auch der Leser bemühen, ein Gedicht mit fremdländischen Worten verstehen zu lernen. Aber so Durchschnittsfeierabendleser wie ich sind halt meistens leider zu faul dazu...

Klar dachte ich gefühlsmäßig bei dem "tiempo" schon an Zeit, nicht an Taschentücher. Ein paar rudimentäre Lateinstunden bleiben ja wohl immer kleben..... Außerdem ergibt es sich ja fast aus Deinem deutschen Text...

Jedenfalls hat mich auch die Übersetzung nicht etwa enttäuscht. Es gefällt mir nach wie vor.

LG
B.Wahr
 

farbe

Mitglied
liebenswert

danke B.Wahr!
Solche lieben Wortspielerein, gelesen am Morgen, helfen in den Tag! Du scheinst eine Frohnatur zu sein (oder ist da etwas vom Fasching übrig geblieben?).
Wie dem auch sei:
Auch Dir einen frohen Tag,
Gruß von Farbe
 

B.Wahr

Mitglied
Falsch geraten...

Ganz falsch, liebe farbe,
weder Frohnatur noch Faschingsprinz. Aber ein nettes Wort pro Tag sollte halt noch drinn sein. Pfadfinderehre...
LG
B.Wahr
*ernstguck*
 



 
Oben Unten