empereur d`erreur

3,80 Stern(e) 4 Bewertungen

ENachtigall

Mitglied
empereur d´erreur (petit nom)

ma bouche pleine des mots
couverte de plomb
joue cache-cache
entre tes lombes

le bout de ma langue
attrape comme un voleur
l`essence liquide
par bonheur

je te quitte mon amour
je te dis á bientôt
au resentir
mon dernier mot


Übersetzung

König des Irrtums (Kosename)

mein wortvoller Mund
bleiversiegelt
spielt verstecken
zwischen deinen Lenden

meine Zungenspitze
fängt wie ein Dieb
zum Glück
die flüssige Essenz

ich verlasse dich, mein Liebster
ich sage bis bald
mein letztes Wort:
auf wiederfühlen,-riechen,-empfinden
 
F

Fitzberry

Gast
Hallo E,

sehr schöne Zeilen. Oh Eros im Morgengrauen. ;-)

"le bout de ma langue
attrape comme voleur
l`essence liquide
par bonheur"

Für mich wäre eher der Mund der Dieb (comme un voleur?)

Grüße
Robert
 

ENachtigall

Mitglied
Hi Robert,
vielen Dank für Deine Beurteilung! Als "Neuling" in der Leselupe finde ich es sehr spannend auf Reaktionen und Komentare zu warten, und freue mich über Deine Initiative.

Du hast natürlich recht, dass (auch) der Mund der Dieb ist,
oder die Kehle.

Ich fand aber, dass die Zunge in dem lautmalerischen "langue", das ja auch "Sprache" bedeutet, klanglich hier besonders gut aufgehoben ist. Bei Gedichten entscheide ich gerne nach Gehör.

Das fehlende un vor dem voleur habe ich ersetzt!

Alles Gute!
ENa
 

tenderheart

Mitglied
ein diebstahl ...

... der ganz besonderen art - sehr sinnlich, anregend und mit wenigen worten und zeilen in ein treffendes, tiefes bild gesetzt.
da ich leider der fremdsprache nicht mächtig bin, hat es mir klarerweise die übersetzung angetan ;)
und würde meine punktevergabe endlich funktionieren, hätte ich zum kommentar nun selbstverständlich auch noch die bewertung gesetzt.

so kann ich dir leider nur mit meinen wenigen zeilen sagen, wie sehr dein werk auf mich als leser wirkt, gedanken und emotionen weckt und du mit deinen worten wirklich den leser mit auf eine reise in die welt der sinne nimmst.

**auf wiederfühlen, -riechen, - empfinden** diese zeile hat es mir persönlich ganz besonders angetan, weil du es mit deinem werk schaffst, genau das auch dem leser zu vermitteln.
wirklich gern gelesen!

herzlichst, tender
 

ENachtigall

Mitglied
Hi tender,

schön, dass es so gut bei Dir angekommen ist! Ganz herzlichen Dank für Deinen Komentar! Ich habe erst mit mir gehadert, ein solcherart sinnliches Thema zu wählen, aus Angst, es könnte ordinär klingen. Und es war (fast) mehr Arbeit, mich zu überwinden, als es zu schreiben!

Auf wiederlesen :)
ENa
 
F

Fitzberry

Gast
il est domage

ich korrigiere das.
Naja, das ist die einfachere Lösung. Ich dagegen hab's mir nicht nehmen lassen - in einem verzweifelten Versuch der Ehrenrettung über verschränkte Kombinationen aus cul-de-plomb und couvre-de-fer nachzurätseln. ...;-)


Schönen Abend
Robert
 

ENachtigall

Mitglied
très domage vraiment

Robert,

sorry wegen des verzweifelt fehlgeschlagenen Rettungsversuchs! Aber wenn die Ehre erst mal angekratzt ist....hat sie mehr Charme!
(Übrigens: Konntest Du denn die vermeintlich verschränkte Kombination der anderen beiden Plomben enträtseln?)

Herzlich gelacht grüßt
ENa
 

gareth

Mitglied
Hallo ENa,

eigentlich habe ich hier nichts zu kommentieren, da ich des Französischen nicht mächtig bin, aber zu Deinen Anmerkungen:

...und es war (fast) mehr Arbeit, mich zu überwinden, als es zu schreiben!

möchte ich Dir sagen: das ist ein sehr schöner und sehr wirksamer Mechanismus der, wenn auch nicht zuverlässig, hilft den Leser zu schützen :eek:)

Dein Gedicht hat mir im Übrigen (in seiner übersetzten Form) sehr gut gefallen.

Gruß
gareth
 



 
Oben Unten