Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie das nicht akzeptieren, mĂĽssen Sie Cookies in Ihrem Browser verbieten oder diese Seite verlassen.    OK  
 leselupe.de
Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   5438
Themen:   92257
Momentan online:
70 Gäste und 1 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?


Leselupe.de > Fremdsprachiges und MundART (L)
la ville de l'amour
Eingestellt am 05. 06. 2006 21:16


Autor
Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

La ville de l’amour

La pluie y tombe, comme les larmes de tristesse
Mon cœur ne bat plus pour une fille comme toi
C’est la chance que je rate comme avant mille fois.
La fausse solution serait les armes de l’ivresse.

Dans la ville de l’amour où je t’ai rencontrée
A force de t’observer tu étais dans mon âme
Jusqu’au jour où j’ai vu que tu venais flâner
Avec une amie qui m’a laissé tomber.

Je n’aurais pas cru, que deux femmes qui s’enlacent,
Comme je l’ai vu dans cette ville de l’amour,
Pourraient être les filles que j’aimais toujours.
Mais au milieu de la rue elles s’embrassent.

Dans un coup d’œil, j’ai perdu deux amies,
Deux amantes qui se foutent de mon cœur.
Comme un loup mort j’ai fait une erreur,
En aimant deux filles qui croisaient ma vie.

Dans la ville de l’amour elles décident de vivre,
Et pour moi qui y vis, c’est un grand cauchemar,
Car chaque jour quand je sors, je les vois par hasard.
La seule chose qui me reste est l’essai d’être ivre.

16.04.06 de M. J.

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


kellerkurz
Autorenanwärter
Registriert: Jan 2006

Werke: 1
Kommentare: 31
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um kellerkurz eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil
la ville d'amour

bonjour, Suracl, J'ai lu et relu ta poésie, et ma langue accroche toujours aux mêmes endroits:
8e ligne: le temps me semble faux: avec une amie qui m'avait laissé tomber serait peut-être mieux.Mais je ne suis pas une spécialiste!!
Dans la 13e ligne: dans un coup d'oeil ... ça sonne très lourd. D'habitude on dit: d'un coup d'oeil.
Ceci dit, je l'aime bien, ta poésie.
Meilleures salutations des Yvelines
kellerkurz

Bearbeiten/Löschen    


SuracI
Festzeitungsschreiber
Registriert: Jan 2004

Werke: 54
Kommentare: 88
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um SuracI eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Merci beaucoup pour ton commentaire,
Dans la ligne huit, j’ai choisi ça, parce que c’est dans ce moment que cette amie m’a laissé.
C’est vrai que souvent se dit d’un coup d’œil, mais comme ça, ça ce peut aussi. C’est un peu avec deux pensées. L’expression d’un coup d’œil, et l’image d’un vrai coup avec les yeux.
Avant de présenter mes poèmes français, je les montre à des amis franc. Pour être sure d’avoir éliminé toutes les fautes…

Bearbeiten/Löschen    


kellerkurz
Autorenanwärter
Registriert: Jan 2006

Werke: 1
Kommentare: 31
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um kellerkurz eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil
la ville d'amour

Merci pour tes précisions. Comme je t'ai dit, je ne suis pas une spécialiste de la grammaire française. Je comprends tes raisonnements.
Bon weekend
kellerkurz

Bearbeiten/Löschen    


ZurĂĽck zu:  Fremdsprachiges und MundART (L) Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.


Leselupe-Bücher



Amazon



Facebook


Werde Fan der Leselupe auf Facebook!