poet about nature

2,00 Stern(e) 1 Stimme

anneb

Mitglied
Magic of nature?!

Seas are tears from nature,
Results of depletion the given misery
Walking along natural lines,
Leads to feelings of emptiness and intimidation.

Oh, bitter crying earth,
What made people out of you?
Human beings built up hazards,
Lying in wait for every individual.

Reactions are missing,
but needed in every case.
We have to fetch the magic of nature
To live moreover in a special varity of beauty.

by anne
 

San Martin

Mitglied
Hier habe ich mehrere Dinge zu bemängeln, wie z.B. die Vermischung von Präsens und Gerundien wie in der 1. Strophe.

Folgende Ersetzung schlage ich vor: "tears from nature" -> "tears of nature", "We have to fetch the magic" -> "We have to gather the magic" (fetch ist sehr unpoetisch),

"Results of depletion the given misery" verstehe ich leider grammatikalisch nicht. "Human beings built up hazards" - ich bezweifle, dass "building up hazards" etwas ist, was ein Muttersprachler sagen würde. "Gefahren aufbauen" solltest du anders ausdrücken. "To live moreover" - da passt das moreover überhaupt nicht. Du wolltest sicher etwas anderes sagen.

Gib englische Lyrik nicht auf, wenn die ersten Resultate nicht überzeugen. Dafür brauch man Sprachgefühl, und es dauert, bis man das aufgebaut hat.
 



 
Oben Unten