D' Schlörchlwoa (2. Übersetzung, nach Lewis Carroll)

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Nach "Jabberwocky" von Lewis Carroll

D' Schlörchlwoa
(Nach Lewis Carroll)

Do gingsch fei grod di Wiesn nei
do hammsa in dr Wav g'hongt,
de Mimbln und d Rogelei
vön Momrats roo g'longt.

"Pass aaf of dara Woa, Jung,
de hoddara Krolln un Zaa,
un a aaf dara Duudlschlung,
d' Würchna midda Graa."

Do nomma holt sei Wuudlschwaard,
ar hadd ar wengla Fändla-Ongscht
un hölt holt ruh am Bööglbaam
un sunn a wölla dongscht.

Un ölsa do su schtuud vull Dorscht,
do Schlörchlwoa kümmt g'rennt
wie Flomma glochts im Buugelforscht
de Ööchla hom g'brennt.

Un nei un nei un nuuchmol nei
hotd'r sei Wuudlschwaard g'rommt,
d'r Schlörchlwoa worsch vorbei,
es Köpfla hod'r haamg'drommt.

"Dös Schlörchlwoala is duud,
kumm haar mei Jung, in männa Oorm,
A frääfull Dooch, mei Jüngela,
do liicht d'r doo, d'r Woorm."

Do gingsch fei grod die Wiesn nei
do hammsa in d'r Wav g'hongt
de Mimbln und d Rogelei
vön Momrats roo g'longt.
 

Dorian

Mitglied
Hallo Bernd!

Meine Bewunderung für Deine Arbeit! Ein englisches Gedicht, noch dazu ein "Unsinn"-Gedicht! auf deutsch zu übersetzen, ist schon schwer genug, aber eine Mundartfassung verdient echte Anerkennung. Muß ja eine Mords-Arbeit, sozusagen eine Mörder-Hockn, gewesen sein.

lG

Dorian
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke.

worsch fei aa

besonders schwierig ist es, die entsprechenden Laute einigermaßen anzunähern. Außerdem habe ich die Mundart schon lange nicht mehr gesprochen, seit meiner Kindheit, sie mesit nur gehört. Aber ich habe einige Bücher studiert, um es wieder aufzufrischen. Als wir vor vielen Jahren nach Dresden gezogen sind, hat mich hier niemand verstanden.

Das Original ist im Englischen sprachgebrauch sehr bekannt.

Unter folgendem ist noch eine deutsche Übersetzung von mir zu finden, sowie das englische Original.

http://www.leselupe.de/lw/showthread.php?threadid=22297

Viele Grüße von Bernd
 



 
Oben Unten