El amor perdido

SuracI

Mitglied
El amor perdido

Hoy no puedo dormir.
Pasé un hermoso día contigo.
Esta noche quisiera salir.
Y deseo que estés conmigo.

Tú no conoces mis sentimientos.
Yo solo soy un amigo.
Tú no me amas ,lo noto.
No te gusta estar conmigo.

Tengo miedo de perderte.
En un día triste y sombrío.
En el cuál lloré mucho.
Porque tú olvidaste mi nombre.

Intento esperar con esmero.
Tu pronto regreso.
Pero sé lo que necesito.
Vivir solo y buscar mi camino.

Por la noche lloro un poco.
No puedo vivir sin tí.
Pero contigo tampoco.
Esta es la pena que cae en mí.

Tú me haces sangrar.
Mi corazón está triste.
No puedo más esperar.
Lo que en mi alma viviste.

Hoy estoy aquí.
Esperando delante de tu tumba.
Tú ya no volverás a mí.
Y al final empezó a tronar.

10.01.05 de Marius Jacob
 

Stern

Mitglied
Hallo Suracl,

ich verstehe kein Spanisch, kann nur einiges ableiten. Schreibst du mir eine Übersetzung der "Verlorenen Liebe"? Ich wäre neugierig.

Lieben Gruß,

Stern *
 

SuracI

Mitglied
Nun, dann werde ich Euch mein kleines Gedicht mal übersetzen ;) An manchen Stellen sinngemäß, klar ;)

Heute kann ich nicht schlafen.
Ich verbrachte einen wunderschönen Tag mit Dir.
Heute abend möchte ich "ausgehen/weggehen".
Und wünschte, dass Du mir mir gehst.

Du kennst meine Gefühle nicht
Ich bin nur ein ein Freund.
Und ich bemerke, dass Du mich nicht liebst.
Du bist nicht gerne mit mir zusammen.

Ich habe Angst, Dich zu verlieren.
An einem traurigen und schattigen Tag.
An welchem ich viel weinen werde.
Weil Du meinen Namen vergaßt.

Ich versuche zu hoffen.
Dass Du zu mir zurückkehren wirst.
Aber ich weiß das ich
Leben alleine Leben und meinen eigenen Weg suchen muss.

Nachts weine ich ein bisschen.
Denn ich kann nicht ohne Dich leben.
Aber mit Dir auch nicht.
Dieses ist der Schmerz, der sich in mir ausbreitet.

Du lässt mich bluten.
Mein Herz ist traurig.
Ich kann nicht mehr hoffen.
nur in meiner Seele lebst Du.

Heute bin ich hier,
Hoffend vor Deinem Grab.
Du wirst nie mehr zu mir zurückkehren.
Und dann beginne ich zu weinen.
 
D

dubidu

Gast
Amigo,

Tengo una pregunta porque no lo entiendo:

Has pasado un hermoso día con ti amigo pero al otro lado
esperas delante de su tumba. No es posible!

Saludos
el dubidus
 

SuracI

Mitglied
hola amigo,
la explication es dificil.
hay una evaluation dentro el poema.

Antes "paso un hermoso dia contigo"

pues: "No te gusta estar conmigo"

pues: "Tengo miedo de perderte." / "Porque tú olvidaste mi nombre."

pues: "Tu pronto regreso. "


y finalmente: "Lo que en mi alma viviste. "

poco a poco se puede ver que la persone esta mas lecho que antes. es una evaluation...

espero que pude explicar...
 

Stern

Mitglied
Hallo Suracl,

danke für die Übersetzung!

Am Schluss war ich irritiert über den unvermittelten Wechsel an's Grab der Geliebten - ist er übertragen zu verstehen?

"Hoffend vor deinem Grab" - spricht mich an.

Grüße von

Stern *
 

SuracI

Mitglied
Man kann es in sofern als "übertragen" verstehen, dass ich niemanden in dem Sinne verloren habe.
Aber ansonsten verliere ich irgendwie andauernd jemanden :(
Aber dieses Bild am Grabe findest Du auch in einem meiner französischen Gedichte.... ist irgendwie etwas, was mich begleitet... :(
 



 
Oben Unten