IHR WUSSTET NICHT

3,70 Stern(e) 6 Bewertungen

Meral Vurgun

Mitglied
IHR WUSSTET NICHT



Gebt mir alle Gartennelken der Welt in meine Hände!
In blutrot werde ich wieder lieben.
Braust, ihr Liebeslieder in meinem Herzen.
Ich werde in Schwarzträume eintreten und wie Sterne leuchten.

Ich rufe euch aus der Dunkelheit der Geschichte.
Meine Liebe ist in „Briefe an den Geliebten“ von Rosa versteckt.
Die Mutter von Sena aus Libanon weint für sie nicht mehr.
Ich war nicht tot, aber ihr habt es vermutet.
Ich hob meinen Kopf aus einem verlorenen Grab in Bolivien hoch.

Ich war Asli, Kerem ist wegen mir in Flammen geraten
und aus ihm wurde Asche.
Ich war Sirin und liess den Ferhat die Berge durchbohren.
Ich weinte bitterlich und war Vertrauter von Mems und Zinns Liebe...
Ihr habt es nicht gesehen!... Ich habe mich an Bergen angelehnt.
Ich hatte ein verrücktes Temperament, war Kameradin von Köroglu.

Ich war Waffenbruder mit Karayilan.
Die französische Gewehrkugel konnte keine Wunde tun.
Ich wurde in Kizildere, in Nurhak erschossen.
Meine Nägel zogen sie mir in Diyarbakir ab.
Ich habe geschrien...
Meine Stimme hat die Mauer der Gefängnisse durchbohrt.

Ihr wusstet nicht...
Mit ganzer Helligkeit meines Gesichtes habe ich geliebt,
unmittelbar, ehrenvoll und rein...







Asli und Kerem Liebespaar einer Liebeslegende.

Sirin un Ferhat Liebespaar einer Liebeslegende.

Mem und Zin Liebespaar einer Liebeslegende.

Köroglu und Karayilan waren Volkshelden.




Lebe Kolleginnen und Kollegen,


Meine Gedichte können natürlich fehlerhaft sein. Die sind Übersetzungen und habe
nicht selber übersetzt. Aber ich hoffe mit eure Hilfe kann ich mich etwas
verbessern.

Vielen Dank für die Interesse und Kritik...

Liebe Grüsse...



Lebe Kolleginnen und Kollegen,


Dank eurer Kritik habe ich die Schreib Fehler korrigiert.

Aber es tut mir Leid, ich konnte die Sätze und die Gefühle nicht ändern. Auch ich wollte es nicht...
Ich danke euch herzlich für die Komentare, für die Kritik und für die Hilfe...


Lieber Grüsse...
 
S

Sandra

Gast
Hallo meral,

auch wenn meine Geschichtskenntnisse gar nicht so schlecht sind, muss ich bei deinem Gedicht dennoch passen.
Dein Text scheint mir, nicht nur geschichtlich, sondern auch sprachlich von einer anderen, fernen Kultur geprägt zu sein.
Aber er fasziniert mich, auch wenn ich letztendlich nicht vollends nachvollziehen kann (und ich glaube, das können wenige) welche geschichtlichen Verbindungen du hier knüpfst und suchst.

Jedoch - wie gesagt - sehr interessant. Die Leidenschaft, große Gefühle, Temperament und auch ein wenig Pathos brechen durch deine Zeilen. Das gefällt mir.

Und - herzlich willkommen in der Leselupe!!

Sandra
 

Montgelas

Mitglied
liebe meral vergun,

dein text hätte auch gut nazim hikmet gewidmet sein können.
"Sirin und Ferhat" ist eines seiner schönsten werke.
in für uns ungewohnten hymnischen ton
lässt dein text erinnerungen aufscheinen.
an rosa luxemburg, an che guevara u.a., die mir nicht so bekannt sind.

kein opfer war umsonst !!

Meine Stimme hat die Mauer der Gefängnisse durchbohren.

hier wäre richtiger "Meine Stimme hat die Mauer der Gefängnisse [blue]durchbrochen [/blue]"

ebenso Brief an den [blue]"Geliebten[/blue]"


ich wünsche dir in der leselupe

eine gute zeit


montgelas
 

Inu

Mitglied
Liebe Meral Vurgun

Dein Gedicht hat mich durch den sonderbaren und kraftvollen Ton fasziniert, der etwas von alten Sagen an sich hat. Auch schreibst Du ein gutes Deutsch.


Dein Text:

IHR WUSSTET NICHT



Gebt mir alle Gartennelken der Welt in meine Hände!
In blutrot werde ich wieder lieben.
Braust alle Liebeslieder in meinem Herzen.
Ich werde in Schwarzträume eintreten und wie Sterne leuchten.

Ich rufe euch aus der Dunkelheit der Geschichte.
Meine Liebe ist in „Briefe an den Geliebter“ von Rosa versteckt.
Die Mutter von Sena aus Libanon weint für sie nicht mehr.
Ich war nicht tot, aber ihr habt so vermutet.
Ich hob meinen Kopf aus einem Grab in Bolivien hoch.

Ich war Asli, Kerem ist wegen mir in Flamme geraten und daraus wurde Asche.
Ich war Sirin und liess den Ferhat die Berge zu bohren.
Ich weinte bitterlich und war vertrauter von Mems und Zinns Liebe..
Ihr habt es nicht gesehen!... Ich habe mich an Bergen angelehnt.
Ich hatte ein verrücktes Temperament, war Kameradin von Köroglu.

Ich war Waffenbruder mit Karayilan.
Die französische Gewehrkugel konnte keine Wunde tun.
Ich wurde in Kizildere, in Nurhak erschossen.
Meine Nägel sind in Diyarbakir abgezogen.
Ich habe geschrien...
Meine Stimme hat die Mauer der Gefängnisse durchbohren.

Ihr wusstet nicht...
Mit ganzer Helligkeit meines Gesichtes habe ich geliebt,
unmittelbar, ehrenvoll und rein...
Vielleicht könntest Du die eine oder andere Anregung von mir verwenden. Ich habe Deinen Text kaum verändert. Denn der Sinn und der Klang ist sehr schön.



IHR WUSSTET NICHT



Gebt mir alle Gartennelken der Welt in meine Hände!
In blutrot werde ich wieder lieben.
Braust, [blue]ihr[/blue] Liebeslieder in meinem Herzen.
Ich werde in Schwarzträume eintreten und wie Sterne leuchten.

Ich rufe euch aus der Dunkelheit der Geschichte.
[blue]Mein Gefühl[/blue] ist in „Briefe an den Geliebte[blue]n[/blue]“ von Rosa versteckt.
Die Mutter von Sena aus Libanon weint für sie nicht mehr.
Ich war nicht tot, aber ihr habt [blue]es [/blue]vermutet.
Ich hob meinen Kopf aus einem Grab in Bolivien [strike]hoch[/strike].

Ich war Asli, Kerem ist wegen mir in Flamme[blue]n[/blue] geraten und [blue]aus ihm[/blue] wurde Asche.
Ich war Sirin und liess den Ferhat die Berge [blue]durch[/blue]bohren.
Ich weinte bitterlich und war [blue]V[/blue]ertrauter von Mems und Zinns Liebe...
Ihr habt es nicht gesehen!... Ich habe mich an Berge[blue][strike]n[/strike][/blue] angelehnt.
Ich hatte ein verrücktes Temperament, war Kameradin von Köroglu.

Ich war Waffenbruder mit Karayilan.
Die französische Gewehrkugel konnte keine Wunde tun.
Ich wurde in Kizildere, in Nurhak erschossen.
Meine Nägel[blue] zogen sie mir in Diyarbakir ab. [/Blue]
Ich habe geschrien...
Meine Stimme hat die Mauer[blue]n[/blue] der Gefängnisse durchbohr[blue]t[/blue].

Ihr wusstet nicht...
[blue]Mit klarem Blick[/blue]?? habe ich geliebt,
ohne Zögern, ehrenvoll und rein...

'Mein Gefühl' habe ich geschrieben, weil 'Liebe' sonst zu oft vorkommt.
'Meine Nägel zogen sie mir in Diyarbakir ab,' klingt deutscher ;)
mit ganzer Helligkeit meines Gesichts habe ich geliebt. So sagt man hier nicht wirklich. Du könntest schreiben: 'Mit klarem Blick habe ich geliebt'. Ich denke, dass Du so etwas meinst.

ohne Zögern ist vielleicht etwas poetischer als 'unmittelbar'.

Wie gesagt, es soll nur eine Anregung sein, denn Deine so fremd klingenden Verse gefallen mir gut.



Liebe Grüße
Inu
 

Vera-Lena

Mitglied
Liebe Meral,

wie ich sehe, ist mir Inu zuvorgekommen und hat Deinen Text schon in klares Deutsch korrigiert.

Ich würde aber doch Manches so lassen, weil es den Charme des Fremdländischen ausmacht und dadurch die Aussage Deines Textes für uns Deutsche verstärkt.

Statt "wegen mir" würde ich aber doch "um meinetwillen" schreiben. Auch sonst würde auch ich Dir raten, die Änderungsvorschläge von Inu zu übernehmen.

Nur Deine Schlusszeilen würde ich so stehenlassen.
"Mit ganzer Helligkeit meines Gesichts habe ich geliebt."
Dafür gibt es gar keine Entsprechung im Deutschen. Diese Aussage kann man gar nicht übertreffen.
Sie ist mehrfach zu deuten, die erhabensten und wunderbarsten Dinge kann man sich darunter vorstellen, und ich danke Dir, dass Du uns eine solche Formulierung aus Deiner Heimatsprache geschenkt hast.

Das ganze Gedicht spricht mich sehr an. Es ist eine stolze Klage, die mehr als das Herz berührt, die Hoffnung enthält.

Ich hoffe, wir können Dir hier in der Leselupe behilflich sein
und grüße Dich ganz herzlich.:)
Vera-Lena
 
S

Sandra

Gast
Mit ganzer Helligkeit meines Gesichtes habe ich geliebt,
unmittelbar, ehrenvoll und rein...
Wirklich treffende Beschreibung, das habe ich auch gedacht. Man weiß, was gemeint ist, aber es klingt dennoch in unserem Sprachgebrauch (wunderschön) ungewohnt.
Die Rechtschreibung sollte verbessert werden, aber diesen Satz lass bitte so stehen .

LG
Sandra
 

Inu

Mitglied
Liebe Meral

[blue]Mit ganzer Helligkeit meines Gesichtes habe ich geliebt...[/blue]

na ja, ich würde es nicht so schreiben, aber es scheint ja zu gefallen.
Die Grammatikfehler aber MUSST Du berichtigen, sonst ist es schlecht. Das will ich einmal ganz klar sagen. Auch wenn der Text, so wie er jetzt steht, für eine nicht mit der deutschen Sprache Aufgewachsene eine große lyrische Leistung ist - so ist es dennoch nötig, ihn in grammatikalisch korrektes Deutsch zu bringen.

So fehlerhaft er jetzt ist, kann er meines Erachtens höchstens aus Höflichkeit gute Noten bekommen.

An diesem Text kann ich aber dennoch Dein großes lyrisches Talent sehen, das in Türkischen Gedichten bestimmt überdurchschnittlich ist. Es ist die Sprachbarriere, die man so schwer nur überwinden kann.

Ich grüße Dich
Inu
 
S

Sandra

Gast
Die Grammatikfehler aber MUSST Du berichtigen, sonst ist es schlecht.
Blödsinn!
Das Gedicht ist nicht schlecht, weil es Rechtschreibfehler enthält. Jedoch denke auch ich, dass du sie verbessern solltest.

Übrigens - nach der neuen Rechtschreibreform wird "Du" in der Anrede klein geschrieben und "türkischen" vor Gedichten als Adjektiv auch.
Dein Kommentar ist auch nicht schlecht, nur weil er Rechtschreibfehler enthält.

Sandra
 

Inu

Mitglied
Liebe Meral

Jetzt ist es schon viel, viel besser :):)

Noch eins gegen Schluss des Gedichts: Durchbohr[blue]t[/blue] statt durchbohr[blue]en[/blue].

Liebe Grüße
Inu
 



 
Oben Unten