La chatte Eloise

Marie

Mitglied
Eloise

Hier, j’ai vu dans une image
Une petite chatte qui n’était pas sage.

Elle s’est assise sur une armoire,
Quand sa propriétaire entra.

La chatte, qui s’appelait Eloise,
Etait vraiment très surprise.

Et comme elle est une méchante bête,
Elle le trouvait très chouette
De sauter sur l’épaule –
La dame pensa d’avoir bu trop d’alcool

Parce que tout à coup, je ne veux pas y penser,
L’armoire a commencé à se bouger.

Le meuble s’est renversé très rapidement.
J’ai fermé le livre car je ne veux pas voir de sang.
 
S

Silvi Degree

Gast
La chatte Eloise

Liebe Marie -es ist ein niedliches Gedicht mit wundersamen Inhalt,gut zu lesen und zu verstehen.

Liebe Grüße
SD
 

mc poetry

Mitglied
hallo marie,

ja, das gedicht klingt sehr schoen; da ich jeoch
viel von meinem franzoesisch vergessen habe, musste
ich mir beim uebersetzen von alta-vista helfen lassen,
das klingt dann so:



Eloise

Gestern sah ich in einem Bild kleines chatte, das nicht weise war.
Sie wird auf einem Schrank gesetzt, als sein Eigentümer hineinging.

Chatte, das sich Eloise rief, wurde wirklich sehr überrascht.

Und, da sie ein bösartiges Tier ist, fand sie es sehr Eule, auf ihn zu springen beisteht.
Die Ramme gedachte, zuviel Alkohol getrunken zu haben

Weil ganz an Hieb ich nicht daran denken will den Schrank begonnen, mich zu bewegen.

Das Möbel wird sehr schnell umgeworfen.
Ich habe das Buch geschlossen, denn ich will kein Blut sehen.

so ganz habe ich es aber nicht verstanden.

viele grueße und nichts fuer ungut, michael
 
S

Silvi Degree

Gast
Übersetzung deines schönen Gedichtes

Hi,liebe Marie,da hat sich poetry echt Mühe gegeben mit seiner maschinellen Übersetzung und -es klingt recht verschmitzt(lach, lach!!!)
Manchmal denke ich ,wäre es vielleicht auch gut, gleich ne Übersetzung mitzuliefern .
LG
Silvi
 
R

Rote Socke

Gast
Hi Mc P.

Du wirst ja selbst bemerkt haben, dass die Übersetzung gerade in der Poesie eine kniffelige Angelegenheit ist. Die Maschine hat nicht viel Schönes zutage gebracht. Aber immerhin ein netter Versuch.

Den Text muss man sich nur bildlich vorstellen, dann ist ein Lachen gewiss.

Schöne Grüße
Volkmar
 

mc poetry

Mitglied
hi volkmar,

du hast recht: maschinen sind unvollkommen,
das gehirn funktioniert nicht deterministisch,
weshalb es nicht von computern imitiert werden
kann (r. penrose: "shadows of the mind", 1995?).

die unvollkommenheit von automatischen uebersetzungen
liegt auch daran, dass die programme mít viel zu
kleinen lexika arbeiten (es gibt kaum lexika, die
groß genug sind).

dennoch koennen atomatische gedichte ganz witzige
resultate hervorbringen.

wen man nach http://www.in-chemnitz.de/guenter.gehl/poetron/p5/posteu.html
geht und zb eingibt Person=Volkmar, Substantiv=Socke,
Verb=stricken, Adjektiv=rot, dann erhaelt man das
folgende gedicht:

Die Wände und das


Wände und du. Oh Volkmar!

Stricken doch amüsieren!
Was amüsieren die Socken?
Bübchen...
So endlos
und so intelligut
stricken die Wände.
viele grueße, michael
 
R

Rote Socke

Gast
Ich bin begeistert. hi hi

Mal was Neues.
Na ja, ich wollte auch sagen, allein die Sprache der Poesie ist doch eh ganz anders als die übliche Übersetzung vom Deutsch in Französisch und umgekehrt. Es ist verdammt schwer. Es lässt sich nicht so einfach übersetzen. Es gehört auch noch ein gutes Fingespitzengefühl dazu. Mir fällt das ja auch schwer.

Schöne Grüße
Volkmar
 
Übersetzung

Oh Ihr Übersetzungsmaschinen, witziges Ergebnis - aber rührt nicht länger an Maries schönen Versen....

Ne t'en fais pas Marie, et voilà ma traduction de ton joli poème...
Femi

Gestern sah ich auf einem Bild
Ein kleines Kätzchen, ein wenig wild.

Als sie auf einem Schranke lag
ihr Frauchen in das Zimmer trat.

Die Katze mit Namen Eloise
überraschte wirklich heftig dies.

Und da sie war ein Bösewicht
fand sie es toll, man ahnt es nicht
der Dame auf die Schulter zu springen -
die glaubte sich im Rausch,das konnte nichts bringen

Weil plötzlich, ich mag nicht daran denken,
begann der Schrank hin und her zu schwenken.

Der Schrank, er kippte sehr schnell nieder
Ich kann kein Blut sehen, so schloss ich das Buch wieder.
 

mc poetry

Mitglied
das geht noch weiter:

Kommt die Mietzekatze,
setzt sich nach nem Satze,
mitten auf den Latze.
Dann sie mit der Tatze kratzt,
das Blut sie von der Fratze schmatzt.
 
R

Rote Socke

Gast
Mensch Mc P

was hast Du nur für eine Höllenmaschine zum übersetzen? ;)
 

Marie

Mitglied
Bonsoir eufemiapursche,
deine Übersetztung gefällt mir fast noch besser als das französische Gedicht. Ich finde es sehr nett von dir, dass du dir die Mühe gemacht hast es zu übersetzten.
 
de rien

bonsoir Marie,

da bekomme ich doch gleich rote Öhrchen - eine Übersetzung kann doch nur maximal so gut sein wie das Original..

Alors j'espère que tu continuras!!!

LG von Femi
 

Marie

Mitglied
Salut Mc Poetry,

so kann man das Gedicht natürlich auch weiterschreiben. Ich hatte den Schluss weggelassen, damit es sich nicht so "brutal" anhört. Aber den Schluss von dir kann man auch dazu schreiben:

Eloise a sauté
Sur la poitrine de sa propriétaire.
Elle l'a gravement grattée
La dame ne pouvait rien faire,
Pendant qu'Eloise a léché
Le sang qui a giclé.
 

mc poetry

Mitglied
hi marie,

du hast recht, auf franzoesich klingt das
viiiel vornehmer und vor allem auch appetitlicher.

wenn man nicht genau liest, moechte man sich gar
genoetigt fuehlen mit der katze tauschenzu wollen..

ciao, michael
 



 
Oben Unten