Ich denke, man wird abgelenkt. Der Inhalt ist klar, aber nicht komisch (zumindest nicht für mich).
Wüsten sind verbunden mit Trockenheit, mit Waschen mit frischem Nass. Ich habe also etwas in so einer Richtung erwartet.
Wir haben jetzt Büsten und Bürstenhalter ... aber der Zusammenhang ist nicht klar.
Statt "ihr" ist vielleicht "für sie" besser.
Ein Archäologe aus Prossen
war in 'ne Kollegin verschossen;
er wusch in den Wüsten
der Welt für sie Büsten
und Bürstenhalter verdrossen.
Jetzt muss man umdenken, dass er verschmäht wurde. Er ist verdrossen. Es fehlt aber der Gedanke "nur waschen von Steinbüsten und archäologischen Bürstenhaltern, mehr durfte er nicht."
Ich denke, wir haben keine "echte" Pointe.
(Statt "verdrossen" muss ein Schlagwort hin (semantisch kann es mit Bürstenhalter verwandt sein.)
Reim und Rhythmus waren vollkommen ok. Der Weg zur Pointe ist noch kompliziert.
Ich versuche zur Verdeutlichung etwas Logik hineinzubringen:
Ein Archäologe aus Prossen
war in 'ne Kollegin verschossen;
er wusch in den Wüsten
ihr Tafeln und Büsten
mit Tränen, vergeblich vergossen.
"Tafeln" ist nicht optimal, etwas typischer Archäologisches wäre besser.
Ein Archäologe aus Prossen
war in 'ne Kollegin verschossen;
er wusch in den Wüsten
ihr Knochen und Büsten
mit Tränen, vergeblich vergossen.
(Mit Bürsten und Stabreim)
Ein Archäologe aus Prossen
war in 'ne Kollegin verschossen;
er wusch in den Wüsten
ihr Bürsten und Büsten
mit Tränen, tagtäglich vergossen.