Lost in Translation

4,50 Stern(e) 10 Bewertungen

Ralf Langer

Mitglied
hi oli,
find ich auch. darf man das sagen?

blitzende grüße aus polsum

apropos:
evil is alive and well

ralf

hi gerd ,
hab dank für die bewertung

alf
 

Der Andere

Mitglied
super! wirklich toll gearbeitet. tolle elemente. diesem verfahren hat sich ja auch die werte uljana wolf gewidmet, kannst da ja mal vorbei/durchschauen, wenn du magst.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Mir gefällt diese Form "makkaronischer" Dichtkunst.
Es ist hier nicht "Denglisch", denke ich, sondern eine Mischung beider Sprachen.

Sehr schön das Wortspiel mit "Kleidung im Hals" es ist ein "falscher Freund" "Clothes" - "Kloß". Falsche Freunde kommen in makkaronischer Dichtung oft vor.
 

Ralf Langer

Mitglied
hallo bernd,
hab dank für die - für mich unbekannte - einführung des begriffs
" makkaronische dichtung"
bei der ich natürlich an Nudeln dachte. :)

Es war für mich interessant durch die verquickung zweier sprachen über homophone die möglcihkeit zu haben mit einem wort
unterschiedliche bedeutungen zu skizzieren.

lg
ralf
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
In der Wikipedia habe ich dazu einen Artikel verfasst, der dann von anderen weiterentwickelt wurde. Er basierte auf dem Buch von Gerhard Grümmer: Spielformen der Poesie, sowie auf weiteren Recherchen. (Bereits nach wenigen Minuten erhielt er einen Schnelllöschantrag - die glaubten, es sei Blödsinn von mir, der aber zurückgewiesen wurde.)

Hier der Wikipedia-Artikel als Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Makkaronische_Dichtung

Hier ein Artikel und die Diskussion in der Leselupe: http://www.leselupe.de/lw/titel-Makkaronische-Dichtung-22029.htm
 

HerbertH

Mitglied
und übrings
why should I in Translation losen? Might I win irgendwat?
Sonne Lottteriiiiiiiiiiiieeeee

Did I schon say it gefällt me?
 
S

samuel

Gast
Hallo, Ralf!

Nach langer Zeit mal wieder eine Meldung von mir: super Text! Da kriegt ja fast schon night in mir hoch... na ja, scheint menschlich zu sein...

LG, samuel
 

Ralf Langer

Mitglied
hallo samuel,
hat mich gefreut von dir zu hoeren
worte sind bisweilen wie inseln
und weot und breit kein schiff
zum 'uebersetzen'
lg
ralf
 



 
Oben Unten