You're welcome...
Hallo San Martin!
Jetzt finde ich ein wenig Zeit, dir zu antworten, und ich hoffe, es gelingt mir, mich adäquat auszudrücken.
Du schriebst:
>Mir gefallen die Exklamationen nicht.
Das bleibt dir unbenommen; dieses Gedicht ist ein einziger Ausruf, denn die Person, an die es gerichtet ist, hat niemals auf etwas geringeres passend reagiert - ja hat dies sogar oft genug nicht wahrgenommen.
So bleibt nur noch die absolute Deutlichkeit, ausgerufen in einer Art beginnender Verzweiflung.
>Auch das "große" Wort devastate passt imo nicht so recht >hinein.
Es ist aber genau das Wort, welches das Gefühlte am Besten beschreibt - verwüstet werden im wahrsten Sinne des Wortes.
>"I beg you, love, don't say a word" wird geheimnisvoller, >wenn du "a" mit "the" ersetzt - der Leser fragt sich: >"Welches Wort?"
Es geht aber nicht darum, das Gedicht geheimnisvoller zu machen - vor allem geht es nicht um ein bestimmtes Wort. (Ich wüsste ja gar nicht, welches das sein sollte, nach allem, was mir schon geboten wurde in dieser Hinsicht!)
Außerdem schreibe ich Gedichte nicht in der Absicht, meine Leser nach etwas fragen zu lassen, was in diesem Zusammenhang nicht der eigentliche Punkt ist...
>Statt "smoking" empfehle ich "smouldering".
Die "Aschen" meiner Seele schwelen aber nicht, sie rauchen zum Himmel; dies ist ein eindeutiger Hinweis auf Feuer... (was du natürlich nicht wissen kannst, ist, dass dieses Gedicht in einer Reihe weiterer steht, welche allerdings meist auf Deutsch sind - und in jedem ist die Feuer-Thematik wichtig)
>"Its dreams no more are mine" -> "Its dreams are mine no >more" klingt natürlicher.
Hier wollte ich das "no more" betonen. (Mag sein, dass es dadurch ungewöhnlich klingt, ist meiner Meinung nach aber legitim; erinnere mich da an Emily Dickinson, nur als Beispiel.)
>"That's what I pray and so desire." - Pray for müsste es >heißen: "to pray for sth", wobei "That" = "sth".
Und hier nun "schulmeisterst" du mich. ;-) Es muss eben nicht "pray for" heißen. Ebenso wie im Deutschen gibt es auch im Englischen legitime Modifizierungen, dazu kommt, dass diese Konstruktion gerade in der lyrischen Sprache häufig verwendet wird.
"Wouldst thou please leave, I pray."
Natürlich bezieht sich "pray" auf "that", denn schließlich bitte/bete (auch im Deutschen eng verknüpft, diese beiden Bedeutungen, welche sich auch in "pray" wiederfinden) ich um einen Zustand...
Ich hoffe, es ist mir gelungen, ein wenig zu klären, wie ich die von dir angesprochenen Stellen sehe.
Jedenfalls einen lieben Dank an dich für deine Mühe und deine Kritik.
Es grüßt dich herzlich,
cara