Sehnsucht

G

Gelöschtes Mitglied 14616

Gast
Das hört sich an wie die Übersetzung eines Textes aus einer anderen Sprache, die ein miserabler Übersetzer verbrochen hat. Das liegt vielleicht daran, dass du in deinem Herzen so viel zu sagen hast (das spürt man meiner Meinung nach deutlich!) und dir nur ein wenig das Wie fehlt.

Ich möchte mit "miserabler Übersetzer" nicht beleidigen. Nur manchmal funktioniert die Übersetzung aus einer Sprache in die andere eben nicht so einfach. Ich kenne das vom Spanischen, mit dem ich mich etwas beschäftige. Viel komplizierter sind allerdings die orientalischen Texte, und ein solcher ist deiner wohl auch. Von Herzen kommend,sehr tief und mit ebensolchen Bildern. Ich glaube, orientalische Texte sind sehr emotions-, bild- und wortreich. Deutsche Lyrik dagegen erwartet man verdichtet und oft auch ohne Emotion.

Du müsstest in der Tat noch verdichten und ggf. an den Bildern arbeiten, damit es im Deutschen ankommt. Dieser Teil zum Beispiel wirkt im Deutschen künstlich bis kitschig:

Stattdessen werde ich
auf den Schaumkronen der Emotionswellen
hin und her geworfen
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
wieso "Emotionswellen" statt der einfachen Metapher der "Wellen"?
 



 
Oben Unten