leselupe.de Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   4305
Themen:   66667
Momentan online:
30 Gäste und 10 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?

 Leselupe Werke   Werke suchen
Foren-Übersicht
Prosa-Foren
Lyrik-Foren
Das Beste
Das Neueste
Werke des Monats
Die LL empfiehlt
Schreibwerkstatt
Diskussionsforen
Anonymus

 Leselupe Service
Anthologien u. Reihen
Ausschreibungen
Fan-Shop
Für Webmaster
Lektorat
Neues von der LL
Rezensionen
Literatur-Webkatalog


Leselupe.de > Experimentelles - Experimentelle Lyrik
wndrng pt ( n hbrw) (gelöscht)
Eingestellt am 27. 01. 2012 18:35


Autor
Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.
Label
Schriftsteller-Lehrling
Registriert: Jan 2011

Werke: 55
Kommentare: 617
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Label  eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Der Text wurde vom Autor gelöscht.
Gemäß den Forenregeln bleiben die Kommentare jedoch erhalten.
__________________
sie lasen soeben die buchstabenfolge, zensiert nur von eigener meinung

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


Thylda
One-Hit-Wonder-Autor
Registriert: Aug 2002

Werke: 72
Kommentare: 1434
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Thylda eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Liebe Label

Es wäre ja doch schön gewesen, wenn Du die Auflösung zu Deinem
wondering poet ( in hebrew) Hier klicken nicht ganz so schnell gelöscht hättest, damit die, die wie ich nicht hebräisch-geübt sind, die Vokale zu erahnen, auch eine Chance haben...

there was nc poet in jd
wh thought f th pms h md
thy r fll f wonder
but smtms hd ponder
f thy would th rdr dssd

Mir erschließen sich zwar noch ein paar mehr Worte dieses verfremdeten Limericks, der Ort und das Wort in der letzten Zeile am Ende sind mir jedoch noch unklar. Hat Einer eine idee?

Liebe Grüße
Thylda
__________________
allgemeine Warnung: bei meinen Beiträgen ist Ironie nicht auszuschließen

Bearbeiten/Löschen    


Bernd
Foren-Redakteur
Routinierter Autor

Registriert: Aug 2000

Werke: 1326
Kommentare: 7359
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Bernd eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

There was a nice poet in Jade
who thought of the poems he made
thy ear full of wonder
but sometimes he'd ponder
of thy would the reader dissade (?).


I do not understand the last word ...



__________________
Copy-Left, samisdada

Bearbeiten/Löschen    


Label
Schriftsteller-Lehrling
Registriert: Jan 2011

Werke: 55
Kommentare: 617
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Label  eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Lieber Bernd

Schon lange beschäftigt mich der Gedanke wie es möglich ist, eine Konsonantenschrift eindeutig zu lesen.
Beispielsweise das hohe Lied - die ältesten Originaltexte sind in aramäisch und natürlich in der hebräischen Konsonantenschrift. Da Sprache sich wandelt, Wortinhalte Verschiebungen erfahren und die Sprachbilder - besonders in lyrischen Texten wie das hohe Lied - nahezu unverständlich werden können - was wird/kann gelesen werden?

Ich habe bewusst englisch und einen Limerick gewählt, weil sich durch die Limerickstruktur die Lesbarkeit vereinfacht, das Englische die Lesbarkeit aber wieder etwas erschwert.

Deine Lesart ist eine Möglichkeit, aber nicht das was ich schrieb

Vielen Dank dass du diesem Experiment Zeit und Aufmerksamkeit geschenkt hast.
Aus meiner Sicht ist das Experiment gelungen d.h. meine Vorstellung hat sich bewahrheitet.

das letzte Wort ist "dissuade" = abbringen, abspenstig machen

Lieber Gruß
Label


__________________
sie lasen soeben die buchstabenfolge, zensiert nur von eigener meinung

Bearbeiten/Löschen    


Bernd
Foren-Redakteur
Routinierter Autor

Registriert: Aug 2000

Werke: 1326
Kommentare: 7359
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Bernd eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Ich hatte vermutet, dass das letzte Wort falsch war.
Auffällig ist, dass besonders Mehrfachvokale schwerer zu erschließen sind. Soweit ich weiß sind diese in Hebräisch selten (oder kommen sie gar nicht vor?)
__________________
Copy-Left, samisdada

Bearbeiten/Löschen    


Label
Schriftsteller-Lehrling
Registriert: Jan 2011

Werke: 55
Kommentare: 617
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Label  eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil



There was once a poet in Jade
who thought of the poems he made
they are full of wonder
but sometimes he'd ponder
if they would the reader dissuade
__________________
sie lasen soeben die buchstabenfolge, zensiert nur von eigener meinung

Bearbeiten/Löschen    


3 ausgeblendete Kommentare sind nur für Mitglieder und nur mit eingeschaltetem Javascript erreichbar.
Zurück zu:  Experimentelles - Experimentelle Lyrik Ein neues Thema veröffentlichen.     Antwort veröffentlichen.