Die Aufgabe ist diesmal komplex:
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)
Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html
Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.
Meine Übersetzung habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Clément Marot
Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke Jungfrau (Mädchen, Fräulein)
Ma mignonne, Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour Das Krankenbett
C’est prison: (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison Gesundheit
Recouvrez, komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez Öffne
Vostre porte, die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte und geh hinaus
Vitement: mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement denn Clement
Le vous mande. besteht darauf/wünscht es
Va friande Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche gebettet
En danger in Gefahr
Pour manger um zu essen
Confitures: Marmelade/Konfitüre
Si tu dures Wenn du bleibst
Trop malade, viel zu krank/zu krank
Couleur fade die Farbe schwindet
Tu prendras, (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras und (es) verschwenden
L’embonpoint. dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint Möge Gott dir
Santé bonne gute Gesundheit geben
Ma mignonne. meine Kleine/Hübsche/Süße
Es geht um eine Gedichtübersetzung.
In seinem Buch „Le Ton beau de Marot“
gab Douglas Hofstadter die Aufgabe, das alte Gedicht von Clément Marot (1497-1544) „A une Damoyselle Malade“ zu übersetzen.
(Aus der Anthoogie L’Adolescence clementine)
Das Gedicht von Marot ist urheberrechtlich frei. Die Übersetzungen sind es nicht. Deshalb hier nur ein Link zu einer Seite mit einer englischen Übersetzung.
http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
Hier ist sind verschiedene Übersetzungen: http://www.petterhesselberg.com/marot.html
Meine Aufgabe besteht darin, es in Deutsch zu übertragen.
Hierzu gibt es äußerst viele Möglichkeiten.
Mich interessiert, welche Ihr wählt.
Meine Übersetzung habe ich nach meinen Sprachkenntnissen und unter Zuhilfenahme und Verwendung der Internetquelle und des Buches von Hofstadter angefertigt.
Clément Marot
Text des Originalgedichtes zitiert nach http://chameleon-translations.com/sample-Marot-more.shtml
A une Damoyselle Malade [ 4][ 4][ 4] An eine kranke Jungfrau (Mädchen, Fräulein)
Ma mignonne, Meine Kleine/Hübsche/Süße
Je vous donne ich entbiete dir (wünsche dir)
Le bon jour. meinen Gruß/einen Guten Tag.
Le sejour Das Krankenbett
C’est prison: (ist wie) ein Gefängnis,
Guerison Gesundheit
Recouvrez, komme (bitte) zurück!
Puis ouvrez Öffne
Vostre porte, die Zimmertür (die Pforte)
Et qu’on sorte und geh hinaus
Vitement: mit voller Geschwindigkeit/schnell/lebendig
Car Clement denn Clement
Le vous mande. besteht darauf/wünscht es
Va friande Sei Diener /Erfreue
De ta bouche, deinem Mund/deinen Zähnen
Qui se couche gebettet
En danger in Gefahr
Pour manger um zu essen
Confitures: Marmelade/Konfitüre
Si tu dures Wenn du bleibst
Trop malade, viel zu krank/zu krank
Couleur fade die Farbe schwindet
Tu prendras, (dann) wirst du nehmen/werden
Et perdras und (es) verschwenden
L’embonpoint. dein Wohlergehen/deine Wohlgenährtheit/Rundungen/schönes Aussehen
Dieu te doint Möge Gott dir
Santé bonne gute Gesundheit geben
Ma mignonne. meine Kleine/Hübsche/Süße
Zuletzt bearbeitet: