presque_rien
Mitglied
Der Text wurde vom Autor gelöscht.
Gemäß den Forenregeln bleiben die Kommentare jedoch erhalten.
Gemäß den Forenregeln bleiben die Kommentare jedoch erhalten.
Ich weiß nicht, was du meinst - ich habe selten eine so sachliche und detailverliebte Kritik bekommen wie diese ;-).bitte störe dich nicht an dem Ton. Ok? Sonst muss ich vorsichtiger formulieren...
Danke! Das hat man davon, wenn man dann doch zu faul ist, Vokabeln im Zweifelsfall nachzuschlagen - werd gleich mal nen Mod um Änderung bitten..."Ballade" heißt auf englisch "ballad".
In der Zeile habe ich das "real" als ['ri:el] gedacht, was natürlich an der eigentlichen englischen Aussprache vorbeigeht. Was hälst du von "genuine" (obwohl, da bin ich mir auch nicht so sicher) oder "the perfect sea" (aber dann wäre der Sinn ein anderer)? Vielleicht fällt mir ja noch was ein... Aber was ist an Vers 12 so verkehrt? *grübel*Dann habe ich Probleme damit, dass du Jambus nicht konsequent durchhältst - das hat mich zum Stolpern gebracht in den Zeilen 4 und 12
Schade, denn diese Betonung des "dear" ist beabsichtigt und sollte die zwiespältigen Gefühle des Prot unterstreichen (dazu später). Es ist ja auch nicht zufällig verteilt - "my dear" je in Strophe 1 und 5 und "dear" in den restlichen Strophen, immer in Vers 1 je Strophe. Dass "dear" z.T. unbetont und deshalb wie automatisch, nicht liebevoll klingt, pass ebenfalls durchaus zu meiner Idee...Dann sagst du manchmal "my dear" oder nur "dear". Da kann ich mich dem Eindruck des "paddings" nicht verschließen.
"oily" soll ja auch einen eher unschönen Eindruck erwecken - das "ölige" (mit Ölfarben gemalte, künstliche) Meer auf der Staffelei des/r Geliebten im Gegensatz zum wirklichen Meer - bei dessen Beschreibung ich, da hast du vollkommen Recht, sehr tief in die Klischeekiste gegriffen habe:Das Adjektiv "oily" finde ich gänzlich unpoetisch und unpassend.
Ich hoffte, das "Ballad" im Titel rechtfertigt das ein wenig, so überladen zu schreiben ;-)"dew-sprinkled" finde ich arg zuckerwattig und rosawolkig.
Naja, wenn der Tag gerade beginnt (ein schöner Tag natürlich) ist alles ein wenig golden und purpurn durchwebt, auch die Menschen (Kennst du "Nature's first green is gold, her hardes hue to hold..." von Robert Frost?) - und das spiegelt sich auf der Wasseroberfläche wieder - mehr wollte ich mit diesen Zeilen nicht ausdrücken ;-)Den Teil mit "the sea reflects a golden earth" verstehe ich nicht.. die See reflektiert eine goldene Erde? Wie? Und was sind die purpurnen Ichs und Dus? Wolken?
Wieder ein toller Hinweis von dir - danke! Dass "sonniger Tag" so ganz ohne Artikel nicht verwendbar ist, auch wenn man von irgendeinem Durchschnitts-Sonnentag sprechen will, war mir eigentlich klar, aber ich hab mal großzügig drüber hinweggesehen ;-). Ich übernehme deinen Vorschlag mit einer Änderung."When sunny day" ist grammatikalisch nicht ganz fein. "When sunny day, dear, grants the sea a thousand hues, it'S deep and bright" würde ich in "And when the day endows the sea with thousand hues, all deep and bright" oder etwas ähnlichem.
- womit du auch nicht gerade auf dem Holzweg bist ;-). Darüber sollte ich nochmal nachdenken, das stimmt..."The park" kommt völlig überraschend und macht mich konfus. Wir reden doch die ganze Zeit über das Meer? Wie kommen wir da plötzlich zu einem Park? Es war von Bäumen die Rede, ok, aber ... "the park is swallowed by a sea so dark"? Klingt, als ob der Park nur wegen des Reimes dort steht
Hmm. Wäre natürlich schade, wenn die Aussage tatsächlich nicht verstanden worden ist, von allen - ich würde mal gerne von den Bewertern hören, warum sie das Gedicht eigentlich so gut werteten ;-). Ich habe da schon eine sehr klare "message" im Sinn: Das Meer wird generell oft als eine Metapher für Gefühle verwendet, ebenso wie Augen eine Metapher für die Seele sind. Únd dann ist da jemand mit blauen Augen, der gerne das Meer malt, wobei es auf seiner Leinwand immer gleich blau aussieht. Nun versucht das Lyri diesem (offensichtlich geliebten) Menschen klar zu machen, dass das Meer ja eigentlich niemals einfach "blau" ist, dass diese Betrachtungsweise zu oberflächlich ist. Die nächsten drei Strophen beschäftigen sich mit der Ausführung der möglichen "Meerfarben" - golden und purpurn am Morgen, tausendfach schimmernd an sonnigen Tagen, schwarz in der Nacht... das alles wird von der/m malenden Geliebten nicht wahrgenommen ("one could think, you never saw") und somit nicht berücksichtigt. Und das wird dann in Strophe 5 auf das Wesen der/s Geliebten übertragen: Seine/Ihre Augen sind einfach nur blau wie das Meer, das sie/er malt, es ist nichts dahinter: Kein verträumter Idealismus ("And purple you-s . And purple me-s."), keine facettenreiche charakterliche Tiefe ("that sapphire drunk with light we ought to be"), auch keine dunkle, böse Seite, die irgendwo zum Menschen gehört ("a sea so darkInsgesamt bleiben mir die Zusammenhänge im Inhalt, verteilt über die Strophen, ein Rätsel. Das kann gewollt sein, muss aber nicht. Ich verstehe z.B. nicht, warum das lyrische Ich am Ende davon abschwört, einen Regenbogen in den Augen des Anderen zu finden. Wenn das keiner der Leser versteht, verschenkst du damit die Aussage.
Ich weiß nicht, ob man die Assoziation im englischen macht. Oily ruft auch bei mir Assoziationen an verunglückte Öltanker wach, und das wolltest du sicher nicht erreichen."oily" soll ja auch einen eher unschönen Eindruck erwecken - das "ölige" (mit Ölfarben gemalte, künstliche) Meer auf der Staffelei des/r Geliebten im Gegensatz zum wirklichen Meer
Nein, das Gedicht kannte ich noch nicht. Es gefällt mir gut. Frost mochte ich schon immer, habe aber leider wenig Gelegenheit, englische Lyrik zu lesen. Ich habe gerade mal ein Yeatsbüchlein daheim, mehr nicht.Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost (1874-1963)
Zufälligerweise ist Der Sandmann die einzige E.T.A. Hoffmann-Geschichte, die ich kenne. Und in der Tat, wenn du mir die Aussage nicht erklärt hättest, verstünde ich es nicht - ich wäre von allein nicht drauf gekommen. Das ist ein Problem, dass ich auch bei deiner deutschen Lyrik manchmal hatte. Ich fände es sehr schade, wenn die interessante Aussage von The Ballad of the Sea nicht durchscheint. Deshalb würde ich dir empfehlen, noch ein oder zwei erklärende Strophen einzufügen oder die bestehenden klarer zu formulieren. Dabei wirst du auch dem Original nicht untreu, solange du nicht die Aussage änderst.Ich weiß, das ist alles ein Bisschen metaphysisch - kennst du vielleicht die Figur der Klara in Hoffmanns Sandmann? Ich glaube, so ein Gedicht hätte Nathanael ihr vielleicht schreiben können.