Hallo Twinanni!
Erstmal danke für deinen Kommentar, ich versuch einfach mal, deine Fragen zu beantworten - so gut ich kann.
Du hast geschrieben:
>Be still my Heart
>– ich würde es über setzen mit:
>Sei mein Herz bzw. bleib mein Herz,
Das ist auch die gängigste Übersetzung, aber man kann es auch mit "Sei ruhig/Verhalte dich ruhig, mein Herz," übersetzen, hab ich extra nachgeprüft, bevor ichs dann so geschrieben habe. Ist irgendwie auch eingängiger als ein zweisilbiges Wort, dieses "still". Ich hab versucht, die veränderte Bedeutung durch die Kommasetzung anzudeuten.
>Würde es
>'be quiet my Heart' oder Silence my Heart
>heißen, fände ich persönlich es logischer.
Ich steh auch auf Sprachlogik, total. Aber manchmal hilft die mir leider nicht weiter. Manchmal "erfühle" ich mir dann meinen Weg, und wenns nicht Deutsch ist (meine Muttersprache), muss ich dann natürlich gegenprüfen.
Und nochmal zu "Silence my heart"... Der Ausdruck ist mir zu stark, klingt fast wie ein Befehl. Während dieses "be still" eher auch noch bittenden Charakter haben kann. Und wer wollte auch einem Herzen Befehle geben - also bei mir funktioniert das meist nicht wirklich. ;-)
Hinzu kommt dann noch die Betonung, die bei "be still" nunmal auf "still" liegt, während sie bei "Silence" auf der ersten Silbe läge, was mir den ganzen Sprachrhythmus kaputt machen würde...
>In dieser Form würden mir auch die ersten 2 Strophen gut >gefallen, bis auf die allerletzte Zeile.
>Dort schwenkst du plötzlich von einem 'They' (The >Features?)
Ja, das "they" bezieht sich auf "features".
>auf ein 'she', das du danach auch weiter benutzt.
Und hier wirds dann persönlich, denn es geht plötzlich um eine konkrete Person, die nunmal eine "she" ist in diesem Fall...
>Worauf willst du mit dem 'she' hinaus?
>Meinst du das 'sie' als Mehrzahl?
>Das kenne ich allerdings nur als They ...
... und deswegen ist es auch Einzahl. ;-)
>Außerdem habe ich noch einen Fehler entdeckt: cannot wird >zusammen geschrieben ...
Stimmt.
Das Auseinander-Schreiben mancher bzw. Zusammen-Schreiben anderer Ausdrücke ist eine Eigenart von mir, auch im Deutschen. Ich versuche dadurch die Gewichtung zu verändern. Hmm, gelingt mir wohl manchmal noch nicht so gut...
>Was mich wundert ist, dass dein English wirklich gut >klingt, bis auf diese angesprochenen Dinge und daher kann >ich mir nicht vorstellen, dass du etwas verwechselt hast, >oder etwa doch?
Nein, da liegt keine Verwechslung vor. Wie gesagt, wenn ich nicht in meiner Muttersprache schreibe, prüfe ich sehr genau, ob das Geschriebene auch wirklich rein sachlich in der Lage ist, das auszudrücken, was ich sagen wollte. Vor allem, bevor ichs irgendwo poste. Ansonsten versuch ich, mich auf mein Sprachgefühl zu verlassen. Das kann mir natürlich auch den einen oder anderen Streich spielen (tut es manchmal auch ;-))
>Ich bleibe irritiert zurück, bitte hilf mir
>Twinanni
Habe ich hiermit versucht, weiß nur leider nicht, ob das, was ich da so von mir gegeben habe, alles wirklich so gut erklärt. :-/ Aber das musst du für dich entscheiden, und wenn du noch Einwände oder Anmerkungen oder so hast, ich würd mich drüber freuen.
Liebe Grüße,
cara