Das Leben ein Trauerspiel - la vida es drama (gelöscht)

T

Thys

Gast
Hallo Kohlibri,

der Text gefällt mir nicht so besonders. Als Quintessenz
lese ich daraus,

Das Leben ist ein Trauerspiel, weil
LI nicht allzu viel weiß aber gerne mehr wüßte und
LI sich einsam fühlt, gerne Gesellschaft hätte, sich dann aber
auch noch irgendwie einsam fühlt und
dass man trotz aller Lebensleiden das Spiel doch spielen muss.

Oder kurz:
Leben = Mist -> durchbeißen

Die Erkenntnisse haben viele, auch textuell. Das ganze hast
Du mit nicht sehr originellen Reimen geschmückt

spiel-viel-fort-dort
spiel-viel-spiel-viel
spiel-viel-spiel-spiel

In welchem Bezug steht nun die spanische Übersetzung des Titels?

Gruß

Thys
 
U

ulrich

Gast
Pointe?

Hallo, Kohlibri!
Dein Gedicht, war das Erste, das ich hier gelesen habe. Es hat mich angesprochen, weil ich manchmal auch in so einer Trauerspielstimmung bin. Vielleicht fehlt noch etwas Besonderes, eine Art Pointe oder Ähnliches.
Aber ich habe keine Idee, was das sein könnte.
Mit freundlichen Grüßen
Ulrich
 

Kohlibri

Mitglied
Danke für die Kritik!


Ich habe mir natürlich mal wieder nicht viel oder nichts gedacht - und diesen Mist verzapft.
Ich hätte da natürlich viel mehr hineinpressen können - schöne, poetische Reime, mehr Bewegung in den Versen, Bilder und alles...ich kann das durchaus :)

Komisch nur - ich halte mich mit so etwas auf - der spanische Titel dient vielleicht noch der Verwirrung - ich erdreiste mich so etwas hier reinzustellen - in was für einer seltsamen Stimmung muss ich da wohl gewesen sein...
Ich persönlich schätze manchmal solche kalenderspruchartigen Weisheiten - wer braucht schon das Tiefe und Kluge, was will ich mit Essenzen, was mit poetischen Pendeln, mit Kreisläufen, Philosophien und dem ganzen Schnickschnack?

la vida es sueno - das leben ein traum
la vida es drama...


Grüße libri
 
T

Thys

Gast
Hallo Kohlibri,

also wenn ich meinen Kommentar lese, habe ich nirgendwo geschrieben,
Du hättest Dir nichts gedacht oder Mist verzapft. Wo steht das?

Ich habe auch nicht geschrieben, Du würdest Dich hier zu etwas
erdreisten. Kann ich auch nicht aus meinem Kommentar lesen.
Grundsätzlich sehe ich das so, dass jeder, der hier einen Text
abliefert, sich in keiner Weise zu etwas erdreistet. Er nimmt
einfach sein gutes Recht wahr, welches das Forum ihm bietet.
Nicht mehr und nicht weniger.

Auf der anderen Seite erdreistet sich der Kommentator auch
nicht, wenn er sein gutes Recht wahrnimmt, welches das Forum
ihm bietet.

Und wenn ich hier in meinem Kommentar schreibe, wie der Text
auf mich wirkt, dann sehe ich das auch nicht als Erdreistung.
Es ist eine schriftliche Darlegung meines persönlichen
Geschmacksempfindens und eine mehr oder weniger gute
schriftliche Erklärung von dem, was ich persönlich aus
Deinem Gedicht heraus interpretiere.

So kann es durchaus schon einmal vorkommen, dass, bei der
Vielzahl der Texte hier, hin und wieder unterschiedliche
Geschmäcker und Gedankenwelten aufeinander treffen, mit den
entsprechenden Resultaten.

Vielleicht habe ich nicht vor jeder wertenden Aussage geschrieben,
dass es sich hier nur um meine persönliche Ansicht handelt.
Das, denke ich, passiert schon mal. Ich liefere deswegen
eine Korrektur nach von

"Das ganze hast Du mit nicht sehr originellen Reimen geschmückt"

zu

"Das ganze hast Du meiner Ansicht nach, mit nicht sehr originellen
Reimen geschmückt".

Ich hoffe, damit ist mein Kommentar nun sauber und korrekt.

Meine Frage nach dem Bezug der spanischen Übersetzung finde ich
auch nicht ungewöhnlich, da er mir nun einmal wirklich nicht
klar ist. Nicht, dass Du denkst, ich hätte etwas gegen die
spanische Sprache. Ich für mich, habe mir eben nur gedacht,
"Das hat er doch nicht umsonst gemacht!" Leider komme ich
aber nicht dahinter. Deswegen die Nachfrage.

So, wenn Du meine Kommentare aber als Angriffe auf Deine
Person verstehen willst, und nicht als meine Ansichten
über den von Dir geschriebenen Text und Dich das so aufregt,
dass Du meinst, irgendwer hier, wer auch immer, würde sich
zu irgendetwas erdreisten, dann können wir das Problem
schnell lösen. Du sagst mir einfach, dass Dir nicht an meinen
Kommentaren gelegen ist und ich werde mich daran halten.

Also, einfach sagen: "Thys, bitte verschone mich mit Deinen
Kommentaren!" und schon ist die Sache geregelt.
Aber vielleicht mache ich das sogar mit der Zeit freiwillig.

Gruß

Thys
 

Kohlibri

Mitglied
Lieber Thys,

deine Kommentare sind mir natürlich nicht nur Recht sondern ich bin auch auf sie angewiesen - wenn ich keine Rückmeldung erhalten würde, dann wäre ich ja hier ganz aufgeschmissen - also würde ich mich freuen, wenn du weiterhin von deinem Recht zu kommentieren Gebrauch machen würdest.

Ich hatte nicht vor dich mit meiner letzten Antwort in irgend einer Art und Weise anzugreifen - leider lässt sie sich dennoch recht ironisch lesen, was nicht von mir intendiert war.

Der Text ist eine Form der Auseinandersetzung mit Calderón, Gracián und Barea. Er transportiert leider nur eine Stimmung, die nicht den Anspruch auf Besonderheit hat - es geht wohl um schlichte Monotonie, um stumpfes Klingen, verharren und vergehen - entstehen.

Grüße Libri
 



 
Oben Unten