Goldmeer (gelöscht)

Vera-Lena

Mitglied
Lieber Serge,

Übersetzunge sind zwangsläufig immer Nachdichtungen, weil es viele Wörter in der nun neuen Sprache gar nicht gibt.

Wie willst Du "Umbra" übersetzen, dass ja eigentlich die Verfärbung des Tageslichtes bedeutet? Du hast das Wort "Schattenstunde" gefunden. Für mich wäre "Dämmerstunde" einleuchtender gewesen, weil es ja noch nicht ganz dunkel ist, aber das Wort hätte mir nicht gefallen. Kurzum, zu "umbra" wäre mir überhaupt nichts eingefallen.

Interssant ist nun, was da passiert mit demjenigen, der diesen Sonenuntergang betrachtet.

Ich sehe es ähnlich wie Bernd. Auffällig ist doch, dass hier kein Entzücken und kein tiefer innerer Frieden aufkommen will, sondern der Schauende versucht, das Licht in sich aufzunehmen, aber das gelingt ihm nicht.

Er hat eine andere Vorstellung vor seinem "Inneren Auge".
Eine sehr feste Vorstellung, einen Traum, an dem er sich vielleicht schon lange festgehalten hat, wie es wohl sein könnte, wenn die Sonne im Meer versinkt.

Ich finde, Du hast aus der Übersetzung "herausgeholt", was man im Deutschen daraus machen kann, wenn man es vermeidet allzu weit vom ursprünglichen Text wegzugehen.

Für mich ist das ein interssanter lesenswerter Beitrag in der LL.

Liebe Grüße
Vera-Lena
 
Danke Vera,
muss mir das nochmal nüchtern anschauen. Ich finde es sehr schön, dass Du Dir meinen Text angesehen hast.
Umbra ist extrem schwierig, schon inner-romanisch.
Insgesamt denk ich, es ist wirklich schwierig, einen Text, denn man in einer Sprache gedacht und geschrieben hat, in eine andere zu transformieren. Deswegen verstehe ich Meral so gut. Das Meiste ist ganz ähnlich, nur Winzigkeiten sind total anders. ;-)
Und auf die kommt's leider an.

Serge
 
B

Beba

Gast
Hi serge,

Das Meiste ist ganz ähnlich, nur Winzigkeiten sind total anders. ;-)
Und auf die kommt's leider an.
das hast du nun wirklich gut auf den Punkt gebracht! ;)

Ich glaube, es wird nur selten gelingen, einen lyrischen Text wirklich in eine andere Sprache zu "übertragen". Sprache ist eben so viel mehr als bloße Worte oder gar Wörter.

LG
Beba

p.s. Danke noch mal für die Hörversion des Originals! ;)
 
Ich geb das mit der Hörversion weiter. Befinde mich grade im Krieg mit ihr.

Sie sollte das nochmal lesen. Aber sie hasst mich jetzt. ;-)

Mal sehen.
 

Vera-Lena

Mitglied
Nur eines möchte ich noch hinzufügen, leider habe ich den Naman vergessen. (Pech!)

Ein Komponist sagte:" Musik müsste man eigentlich auch sprechen und malen können."

Also da gebe ich ihm 100%tig Recht. Sprache besteht schließlich auch aus Klängen, in der Lyrik sowieso, und Farben können auch für mich eine Art von Musik sein.

Was also bei einer Übersetzung schon von vornherein verlorengeht, sind die origilalen Klänge.

Trotzdem, die Welt wäre doch ärmer, wenn wir nicht wissen dürften, was inhaltlich in den Sonetten von Shakespeare steht und Anderen.

Liebe Grüße
Vera-Lena
 
Guten Morgen

Das find ich jetzt sehr schmeichelhaft, Vera, aber etwas ernster: es ist ist ganz kurios und ich bin sicher, Meral - und andere Mehrsprachler - werden es bestätigen: am Schwierigsten ist es, den eigenen Senf zu übersetzen.
Warum auch immer.

serge
 
the golden sea is a poem I'm not fond of. Can I put it like that and not hurt anyone trying to better its translation.
I dunno, I am drunk enough to try. I must keep that in English because I address (better:try to) some Singhalese women? And Singhapoorean women.
It is good now!

Ladies. It is just a bad poem. Be nice now. Thank you.

----
Den Deutschen Damen: ganz herzlichen Dank für Übersetzungsversuche (besser als meine), aber jetzt ist es auch gut, Wir vergessen tapfer diesen ganzen Unsinn und hassen Sie mich, wenn Sie müssen, aber bitte,bitte keine E-Mails mehr.

Vielen Dank, thanks a lot and byebye
S
 



 
Oben Unten