serge gurkski
Mitglied
(Cubist duet dark
A tavern door opens into the dark
And cuts through the night with noise and light
Sadness heavy-tongued, blind to distraction, stumbles away from the circle of brawls.
The moon’s a ghastly floater on dead downtown roofs
Stumblin’ me reminiscing a wet last kiss)
Während ich auf Englisch schrieb, dachte, träumte und es trieb, kam mir hie und da der Gedanke,
dass der eine oder andre Text deutsch besser klänge.
Hier ist so ein querliegender Text, mit dem ich’s gern versuchen möchte.
Kubistisches zu zweit in Schwarz
Kneipentür springt auf ins Dunkle,
zerschneidet die Nacht, laut, hell.
Schwerbezungtmütig, unablenkbar, stolpert er
aus dem schlagenden Kreis.
Der Mond fliesst über tote Dächer,
ich stolpr’re weiter, nassgeküsst.
A tavern door opens into the dark
And cuts through the night with noise and light
Sadness heavy-tongued, blind to distraction, stumbles away from the circle of brawls.
The moon’s a ghastly floater on dead downtown roofs
Stumblin’ me reminiscing a wet last kiss)
Während ich auf Englisch schrieb, dachte, träumte und es trieb, kam mir hie und da der Gedanke,
dass der eine oder andre Text deutsch besser klänge.
Hier ist so ein querliegender Text, mit dem ich’s gern versuchen möchte.
Kubistisches zu zweit in Schwarz
Kneipentür springt auf ins Dunkle,
zerschneidet die Nacht, laut, hell.
Schwerbezungtmütig, unablenkbar, stolpert er
aus dem schlagenden Kreis.
Der Mond fliesst über tote Dächer,
ich stolpr’re weiter, nassgeküsst.