Hallo Herbert
Vielen Dank für die Lesung und Deine aufmerksame Auseinandersetzung mit dem Text.
Ehrlich gesagt, hätte ich schon früher mit einer solchen Frage gerechnet.
Ich bin mir im klaren, dass der deutsche Begriff "Fähnrich" syntaktisch nicht perfekt hineinpasst, allerdings erschien es mir eher wie ein akzeptabler Kompromiss. Der Dienstgrad "Ensign" ist doch relativ ungeläufig. Ich habe diese Bezeichnung auch nur relativ sehr selten in deutschsprachiger SF-Literatur gefunden.
Wohingegen die Dienstgrade "Captain", "Commander" oder "Lieutenant" doch durchaus als eingedeutscht betrachtbar sind.
Mir fehlte auch eine klarere Entsprechung zum "Crewman", im deutschen gibt es, je nach Waffengattung die Unterscheidungen "Soldat", "Seemann", "Flieger".
In einer späteren Geschichte wird irgendwann auch noch ein "Yeoman" auftauchen, die deutsche Entsprechung läge irgendwo zwischen Adjutant und Ordonanz. Auch nicht so einfach - mal sehen.
Vermutlich ist Dir der deutsche "Doktor" ebenfalls bewusst geworden.
Wie gesagt, die Bezeichnung "Fähnrich" war für mich eine Kompromissentscheidung zur verständlicheren Darstellung.
Ich hoffe doch, dass es Deinen Lesegenuss trotzdem nicht geschmälert hat.
Danke nochmal auch für Deinen Kommentar
Grüße aus Westfalen
Frank