Dolu Dolu Yaşa / Lebe in vollen Zügen

Arcos

Mitglied
Dolu Dolu Yaşa

Sen yaşa benim yerime çocuğum
Dolu dolu yaşa
Bırakma o kara günleri hayatına
Göster senelere gençliğini
Ve en güzel çiçeklere kendi göz rengini

Dolu Dolu yaşa çocuğum
Hiç yılma ve kendini bırakma
Durmadan sev her günleri
Inlettir her geceyi gülüşünle
Yüz güneşin batışına doğru

Anlat herkese şu yaşadıklarını
Derin derin nefes al ağaçların yanında
Okşa ve hisset her bir yaprağı
Hiç saklama senin hislerini
Sevinçle yaşa benim çocuğum




Lebe in vollen Zügen

Lebe du für mich mein Kind
Lebe in vollen Zügen
Lass die dunklen Tage nicht in dein Leben
Zeige den Jahren deine Jugend
Und den schönsten Blumen deine Augenfarbe

Lebe in vollen Zügen mein Kind
Gib niemals auf und lass dich nicht gehen
Liebe immer jeden Tag
Lass jede Nacht erzittern mit deinem Lachen
Schwimm in den Sonnenuntergang

Erzähle jedem was du erlebt hast
Nimm einen tiefen Atemzug neben den Bäumen
Liebkose und spüre jedes Blatt
Verstecke niemals deine Gefühle
Lebe mit Freude mein Kind
 
Zuletzt bearbeitet:

Mimi

Mitglied
Ich kann mir gut vorstellen, dass dieses Gedicht in seiner Ursprungssprache "besser funktioniert", als in seiner Übersetzung beziehungsweise Angleichung, bei denen ja häufig viel an impacto verloren geht.

Gruß
Mimi
 

Arcos

Mitglied
Ja, das ist völlig richtig.
Es hat im Türkischen eine ganz andere Wirkung.
Vielen Dank für deine Rückmeldung Mimi.

LG
A
 



 
Oben Unten