Ein Jüngling, sein Name war Leif (Bitte um Hilfe: Übersetzung des Limericks)

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein Jüngling, sein Name war Leif,
der seufzte: Was ich nicht begreif,
      bin klein nur und schwach,
      und kränklich auch, ach ...
doch ein Teil von mir bleibt immer steif.

---
(Nach Asimov:

There was a young fellow named Cliff,
Who said with a yawn, "What's the diff?
      I may not be tall
      and my wealth may be small
But a part of me always stays stiff.")

---

Ich habe den Limerick von Asimov übersetzt und bitte um Meinungen und gegebenenfalls um Varianten.

Das Leben an sich ist doch so traurig ...
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke für die Ermutigung.
Es geht weiter.

-.--


There's a man who is named Isidore
Who has never made love to a Whore.
   It is not that he frowns
   at the ups and the downs;
He just thinks paying cash is a bore.
(Asimov)

Isidore, ein Mann aus Saarbrücken,
ließ sich nie von ner Nutte beglücken,
   zwar, das Rein und das Raus
   machen ihm rein nichts aus,
bar bezahlen, das lähmt das Entzücken.
Bernd

(Das ist nicht so vollkommen, vielleicht könnten wir hierüber weiter diskutieren.)

Liebe Leute, nehmt's bitte nicht krumm,
ich trieb nie mit 'ner Nutte mich rum,
   zwar, das Rein und das Raus,
   nein, das macht mir nichts aus,
doch zu zahlen, das wär mir zu dumm.
 



 
Oben Unten